Рассказ о странном происшествии со средним американцем | страница 6
But it's more than just that. | Но дело не только в этом. |
I have to do it for the children." | Я обязана сделать это ради детей. |
"Karen, what are you talking about? | - Карен, о чем ты? |
We don't have any children." | У нас нет никаких детей! |
"Not yet. | - Пока нет. |
But when we did, they'd just be average kids. | Но когда будут, это будут средние американские дети. |
I don't think I could bear that. | Не думаю, что я перенесу такое! |
What mother could? | Да и никакая мать не сможет. |
I'm going to go away, change my name, and start all over. | Я ухожу, меняю фамилию и имя и начинаю с нуля. |
Good luck, George." | Прощай, Джордж. |
After that, George's life began to fall apart with considerable speed and dexterity. | После этого жизнь Джорджа начала рушиться с необычайной быстротой и фундаментальностью. |
He began to get a little wiggy; he thought people were laughing at him behind his back, and of course it didn't help his paranoia any to find out that they actually were. | Он слегка повредился в уме. Ему казалось, что люди, смеющиеся за его спиной, смеются именно над ним, а это, ясное дело, ничуть не содействовало излечению его психоза, даже если выяснялось, что они смеются по другому поводу. |
He took to wearing long black overcoats and sunglasses and dodging in and out of doorways and sitting in cafes with a newspaper in front of his average face. | Он стал носить длинные черные пальто, черные очки, он оглядывался, входя и выходя из дверей, а в кафе сидел, закрывая газетой свое усредненное американское лицо. |
Finally he fled England, leaving behind him the sneers of his onetime friends. | Наконец Джордж бежал из Англии, оставив позади презрительные ухмылки былых друзей. |
He was bad-rapped but good. And he couldn't even take refuge in any of the places he knew: Goa, Ibiza, Malibu, Poona, Anacapri, Ios, or Marrakesh. | Теперь он не мог найти убежища в тех местах, где бывал раньше - в Гоа, на Ибице, в Пуне, Анапри, Иосе или в Марракеше. |
He had erstwhile friends in all those places who would laugh at him behind his back. | Во всех этих местах у него были друзья, которые обязательно станут хихикать за его спиной. |
In his desperation he exiled himself to the most unhip and unlikely place he could think of: Nice, France. There he quickly became an average bum. | В отчаянии он отправился в изгнание в самое невероятное и невообразимое из всех мест, какое только мог придумать, - в Ниццу, Франция. |
Now stick with me, Joey, while we transition to several months later. |
Книги, похожие на Рассказ о странном происшествии со средним американцем