|
Suffice it to say that George was in London during the events I am about to relate, trying to sell a novel he had just written, and living with Big Karen, who, you may remember, was Larry Shark's old lady when Larry was playing pedal guitar with Brain Damage at the San Remo Festival. | Важно то, что во время событий, которые я собираюсь живописать, Джордж проживал в Лондоне, пытаясь всучить тамошним издателям свой роман, который только что закончил. В те дни он сожительствовал с Большой Карен, каковая, как вы, может быть, помните, была любовницей Ларри Шарка, когда Ларри играл на электрогитаре в ансамбле "Чокнутых" на фестивале в Сан-Ремо. |
Anyhow, George was living low and quiet in a bed-sitter in Fulham when one day a stranger came to his door and introduced himself as a reporter from the Paris Herald Tribune and asked him what his reaction was to the big news. | Так или иначе, но Джордж тихо-мирно поживал в своей меблирашке в Фулхэме, пока в один распрекрасный день у него не появился неизвестный, представившийся ему в качестве репортера парижской "Геральд трибюн". |
George hadn't heard any big news recently, except for the Celtics losing to the Knicks in the NBA playoffs, and he said so. | Г ость спросил Джорджа, как тот относится к последней сенсации. Джордж ни о какой последней сенсации понятия не имел, разве что о проигрыше "Кельтов" "Никсам" на розыгрыше кубка НБМ, что он и высказал пришельцу. |
"Somebody should have contacted you about this," the reporter said. | - Но ведь кто-то должен был сообщить вам об этом! - воскликнул репортер. |
"In that case, I don't suppose you know that the Emberson Study Group in Annapolis, Maryland, has recently finished its monumental study updating the averageness concept to fit the present and still-changing demographic and ethnomorphic aspects of our great nation." | В таком случае, я полагаю, вам неизвестно, что исследовательская группа Эмерсона в Аннаполисе, штат Мэриленд, только что завершила монументальный научный проект по приведению концепции усредненности в соответствие с современными и все еще меняющимися демографическими и этноморфическими аспектами нашей великой нации. |
"No one told me about it," George said. | - Никто мне об этом не говорил, - промычал Джордж. |
"Sloppy, very sloppy," the reporter said. | - Какая небрежность! - воскликнул репортер. |
"Well, incidental to the Study, the Emberson Group was asked if they could come up with some actual person who would fit and embody the new parameters of American averageness. |