На подходе к критическому диаметру время для умирающей звезды течет гораздо медленней, но ускоряется до бесконечности, когда звезда поймана и заглатывается черной дырой. |
And a man who happens to be present? | А если там находится человек? |
He passes into the singularity also. | Он тоже проскальзывает сквозь черную дыру. |
Tidal gravitational forces of infinite strength seize him; he is stretched to the limit and simultaneously compressed, attaining zero volume and infinite density, and he is hurled-somewhere. | Гравитационные силы невообразимой величины сминают его, он превращается в точку с нулевым объемом и бесконечной плотностью, а затем выбрасывается неизвестно куда. |
They had no dying stars in this laboratory. | В этой лаборатории не было умирающих звезд. |
But for a price they could simulate one. | Но за соответствующую цену тут могли имитировать одну из них. |
For Alfieri's bundle of lire they would strain the universe and create a tiny opening and hurl him through the Fold, to a place where pleated universes met, to a place where incurable diseases were not necessarily incurable. | Лиры Олфайри оплачивали искривление пространства и создание крошечного тоннеля, достаточного для того, чтобы протолкнуть его туда, где сходятся сопряженные пространства и можно найти лекарство от неизлечимых болезней. |
Alfieri waited, a trim, dapper man of fifty, with thinning sandy hair slicked crosswise over the tanned dome of his skull. He wore the tweed suit he had bought in London in '95, and a matching gray-green tie and his small sapphire ring. He gripped the railing. | Олфайри ждал; подтянутый, энергичный мужчина лет пятидесяти, с редеющими волосами, в твидовом костюме, купленном в Лондоне в девяносто пятом году, серо-зеленый галстук, на пальце перстень с небольшим сапфиром. |
He was not aware of it when the surge came, and the universe was broken open, and Franco Alfieri was catapulted through a yawning vortex into a place never dreamed of in Newton's philosophy. | Он не почувствовал, как пришла волна, пространство раскрылось, и Франко Олфайри исчез в зияющем водовороте. |
The being called Vuor said, "This is Halfway House." | - Это Пересадочная станция, - сказал гуманоид по имени Вуор. |
Alfieri looked about him. | Олфайри огляделся. |
Superficially, his surroundings had not changed at all. | Внешне ничего не изменилось. |
He still stood on a glossy copper bedplate, still grasped a furry rail. | Он стоял на такой же пластине, держась за ворсистый поручень. |