|
| But Alfieri was, in addition to a judge, the final court of appeals for his colleagues. | Но в сложных случаях коллеги приносили решение на его суд, и за ним оставалось последнее слово. |
| He maintained the overview. | Он знал обо всем. |
| He controlled the general flow. | Он контролировал всех просителей. |
| It was his talent to administer things. | В этом проявлялся его талант организатора. |
| A day came when an auburn-skinned being with swarming subdivided tendrils stood before him, a man of Hinnerang. | Пришел день, когда перед ним появился гуманоид с красновато-коричневой кожей, конечности которого заканчивались венчиком извивающихся щупалец, обитатель Хиннеранга. |
| For a terrible moment Alfieri thought it was the surgeon who had repaired his throat. | На одно ужасное мгновение Олфайри подумал, что перед ним - хирург, оперировавший его шею. |
| But the resemblance was only superficial. | Но сходство оказалось чисто внешним. |
| This man was no surgeon. | Проситель не был хирургом. |
| Alfieri said, "This is Halfway House." | - Это Пересадочная станция, - сказал Олфайри. |
| "I need help. | - Мне нужна помощь. |
| I am Tomrik Horiman. | Я - Томрик Хориман. |
| You have my dossier?" | Вы получили мое досье? |
| "I do," Alfieri said. "You know that we give no help here, Tomrik Horiman. | - Да, - ответил Олфайри. - Вам известно, что тут мы вам ничем не можем помочь? |
| We simply forward you to the place where help may be obtained. | Мы определяем что кому нужно и отсылаем дальше. |
| Tell me about yourself." | Расскажите мне о себе. |
| The tendrils writhed in anguish. | Щупальца извивались от душевной боли. |
| "I am a grower of houses. My capital is overextended. | - Я выращиваю дома, - начал хиннерангиец. - Я перерасходовал капитал. |
| My entire establishment is threatened. | Моя фирма под угрозой краха. |
| If I could go to a world where my houses would win favor, my firm would be saved. | Если я смогу попасть на планету, где мои дома вызовут интерес, она будет спасена. |
| I have a plan for growing houses on Melknor. | Я хотел бы выращивать дома на Мелкноре. |
| Our calculations show that there would be a demand for our product there." | Наши расчеты показывают, что там они могут найти широкий спрос. |
| "Melknor has no shortage of houses," Alfieri remarked. | - Мелкнор не испытывает недостатка в жилищах, -ответил Олфайри. |
| "But they love novelty there. | - Но там любят новизну. |
| They'd rush to buy. | Они бросятся покупать. |
| An entire family is faced with ruin, kind sir! | Иначе мою семью ждет разорение, добрый господин! |
| Root and branch we will be wiped out. |