|
| He breathed alien air and watched moons leaping like gazelles in a sky of strange constellations. | Он дышал воздухом Хиннеранга и наблюдал за четырьмя лунами, пляшущими словно газели на небе незнакомых созвездий. |
| He put his hand to his throat a thousand times a day, to feel the newness there, the warmth of fresh tissue. | Тысячу раз в день он прикладывал руку к шее, все еще не веря в тепло вновь обретенной плоти. |
| He ate the meat of unknown beasts. | Он ел мясо неизвестных животных. |
| He gained strength from hour to hour. | И с каждым часом набирался сил. |
| At last they put him in a singularity chamber and rammed him through the complexities of the Fold, and he returned to Halfway House. | Наконец, Олфайри пригласили в лабораторию, и тем же путем он вернулся на Пересадочную станцию. |
| Vuor said, "You will begin your work at once. This will be your office." | - Вы немедленно приступаете к работе, - сказал Вуор. - Теперь это ваш кабинет. |
| It was an oval room, walled with a living plastic that made it seem as warm and pink and soft as the walls of a womb. | Они находились в овальной комнате с розовыми, излучающими свет стенами. |
| Beyond one wall was the quartz-bounded chamber used by those who traveled the Fold. | За одной из них находилась лаборатория, в которую прибывали просители. |
| Vuor showed him how to operate the switch that permitted viewing access to the chamber in either direction.' | Вуор показал, как действует переключатель, открывающий визуальный доступ в лабораторию с любой стороны. |
| "What will my duties be?" Alfieri asked. | - В чем будут заключаться мои обязанности? -спросил Олфайри. |
| "Come and tour Halfway House first," said Vuor. | - Сначала я покажу вам Пересадочную станцию, -ответил Вуор. |
| Alfieri followed. | Олфайри пошел следом. |
| It was hard to grasp the nature of the place: Alfieri pictured it as something like a space station, an orbiting wheel of finite size divided into many chambers. | Ему показалось, что станция представляет собой вращающееся в космосе колесо, разделенное на многочисленные отсеки. |
| But since there were no windows, he could not confirm that belief. | Но отсутствие иллюминаторов не позволяло подтвердить или опровергнуть это предположение. |
| The place seemed fairly small, no bigger than a good-sized office building. | Размеры станции не поражали воображение, она не превосходила здания средних размеров. |