Пересадочная станция | страница 13



He breathed alien air and watched moons leaping like gazelles in a sky of strange constellations.Он дышал воздухом Хиннеранга и наблюдал за четырьмя лунами, пляшущими словно газели на небе незнакомых созвездий.
He put his hand to his throat a thousand times a day, to feel the newness there, the warmth of fresh tissue.Тысячу раз в день он прикладывал руку к шее, все еще не веря в тепло вновь обретенной плоти.
He ate the meat of unknown beasts.Он ел мясо неизвестных животных.
He gained strength from hour to hour.И с каждым часом набирался сил.
At last they put him in a singularity chamber and rammed him through the complexities of the Fold, and he returned to Halfway House.Наконец, Олфайри пригласили в лабораторию, и тем же путем он вернулся на Пересадочную станцию.
Vuor said, "You will begin your work at once. This will be your office."- Вы немедленно приступаете к работе, - сказал Вуор. - Теперь это ваш кабинет.
It was an oval room, walled with a living plastic that made it seem as warm and pink and soft as the walls of a womb.Они находились в овальной комнате с розовыми, излучающими свет стенами.
Beyond one wall was the quartz-bounded chamber used by those who traveled the Fold.За одной из них находилась лаборатория, в которую прибывали просители.
Vuor showed him how to operate the switch that permitted viewing access to the chamber in either direction.'Вуор показал, как действует переключатель, открывающий визуальный доступ в лабораторию с любой стороны.
"What will my duties be?" Alfieri asked.- В чем будут заключаться мои обязанности? -спросил Олфайри.
"Come and tour Halfway House first," said Vuor.- Сначала я покажу вам Пересадочную станцию, -ответил Вуор.
Alfieri followed.Олфайри пошел следом.
It was hard to grasp the nature of the place: Alfieri pictured it as something like a space station, an orbiting wheel of finite size divided into many chambers.Ему показалось, что станция представляет собой вращающееся в космосе колесо, разделенное на многочисленные отсеки.
But since there were no windows, he could not confirm that belief.Но отсутствие иллюминаторов не позволяло подтвердить или опровергнуть это предположение.
The place seemed fairly small, no bigger than a good-sized office building.Размеры станции не поражали воображение, она не превосходила здания средних размеров.
Much of it was given over to a power plant.Значительную часть занимала силовая установка.
Alfieri wished to stay and examine the generators, but Vuor hurried him on to a cafeteria, to a small room that would be his dwelling place, to some sort of chapel, to executive offices.