Хиннерангийцы, невысокие угловатые существа с красновато-коричневой кожей и волокноподобными пальцами, раздваивающимися в каждом сочленении так, что на конце образовывался пушистый венчик извивающихся нитей, говорили низким шепотом, а их слова напоминали Олфайри язык басков. Однако маленькие приборчики мгновенно переводили непонятные звукосочетания на язык Данте, если у хиннерангийцев возникала необходимость общения с пациентом. Переводные устройства произвели на Олфайри гораздо большее впечатление, чем сам Провал, его механизм действия представлялся ему достаточно простым. |
"We will first negate your pain," his surgeon told him. | - Сначала мы избавим вас от боли, - сказал хирург. |
"By knocking out my pain sensors?" Alfieri asked. "Cutting nerve lines?" | - Блокируете мои болевые центры? - спросил Олфайри. - Перережете нервные пучки? |
The surgeon regarded him with what seemed like grave amusement. | Ему показалось, что хирурга позабавили его вопросы. |
"There are no pain sensors as such in the human nervous system. | - В нервной системе человека нет болевых центров. |
There are merely functional bodies that perceive and respond by classifying the many patterns of nerve impulses arriving from the skin, selecting and abstracting the necessary modalities. | Есть лишь рецепторы, которые принимают и классифицируют нервные импульсы, поступающие от различных органов. |
"Pain" is simply a label for a class of experiences, not always unpleasant. | А затем реагируют в соответствии с модальностью полученного сигнала. |
We will adjust the control center, the gate of responses, so that your scanning of input impulses will be orientated differently. | "Боль" - всего лишь обозначение определенной группы импульсов, не всегда неприятных. Мы изменим контролирующий орган, который принимает эти импульсы, так, что они не будут ассоциироваться с болью. |
There will be no loss of sensory information; but what you feel will no longer be classified as pain." | Вся информация по-прежнему будет поступать в мозг. Но то, что вы чувствуете, уже не станет ощущаться как боль. |
At another time, Alfieri might have been happy to discuss the refined semantics of pain theory. | В другое время Олфайри с удовольствием обсудил бы с хирургом нюансы хиннерангийской болевой теории. |
Now, he was satisfied to nod solemnly and permit them to put out the fire that raged in his throat. It was done, delicately and simply. | Теперь его вполне устроило то, что они могли загасить огонь, бушующий в его горле. И действительно, боль исчезла. |