|
Meyerhof was about to pass on to the next when the summons came. | Меерхоф собирался перейти к следующему анекдоту, но тут его вызвали. |
It wasn't really a summons. | Собственно говоря, даже не вызвали. |
No one could summon a Grand Master. | Гроссмейстеров никто никуда не вызывает. |
It was only a message that Division Head Trask would like very much to see Grand Master Meyerhof if Grand Master Meyerhof could spare him the time. | Просто пришла записка с сообщением, что начальник отдела Траск очень хотел бы повидаться с гроссмейстером Меерхофом, если гроссмейстеру Меерхофу не трудно уделить ему несколько минут. |
Meyerhof might, with impunity, have tossed the message to one side and continued with whatever he was doing. | Меерхоф мог безнаказанно швырнуть записку в угол и по-прежнему заниматься своим делом. |
He was not subject to discipline. | Он не был обязан соблюдать дисциплину. |
On the other hand, were he to do that, they would continue to bother him-oh, very respectfully, but they would continue to bother him. | С другой стороны, если бы он так поступил, к нему бы продолжали приставать, бесспорно, со всей почтительностью, но продолжали бы. |
So he neutralized the pertinent circuits of Multivac and locked them into place. | Поэтому он перевел активированные цепи Мултивака в нейтральную позицию и включил блокировку. |
He put the freeze signal on his office so that no one would dare enter in his absence and left for Trask's office. | На двери он вывесил табличку "Опасный эксперимент", чтобы никто не посмел войти в его отсутствие, и ушел в кабинет Траска. |
Trask coughed and felt a bit intimidated by the sullen fierceness of the other's look. | Траск кашлянул, чуть заробев под мрачной беспощадностью гроссмейстерского взгляда. |
He said, | Он сказал: |
"We have not had occasion to know one another, Grand Master, to my great regret." | - К моему великому сожалению, гроссмейстер, у нас до сих пор не было случая познакомиться. |
"I have reported to you," said Meyerhof stiffly. | - Я перед вами регулярно отчитываюсь, - сухо возразил Меерхоф. |
Trask wondered what lay behind those keen, wild eyes. | Траск задумался, что же кроется за пронзительным, горящим взглядом собеседника. |
It was difficult for him to imagine Meyerhof with his thin face, his dark, straight hair, his intense air, even unbending long enough to tell funny stories. | Ему трудно было представить себе, как темноволосый Меерхоф, с тонкими чертами лица, внутренне натянутый как тетива, хотя бы на время перевоплощается в рубаху-парня и рассказывает смешные байки. |