Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? | страница 4



Ясно, что ни Фрэнк, ни Г арри, ни тетя Эмми - или Элли, - ни мама, ни папа (глупая, конечно же, нет, он ведь пять лет как умер, бедняга сукин сын), ни кто-либо из знакомых не разорились бы на подарок.
But maybe it's not a gift; it could be a mean hoax, or a bomb intended for somebody else and sent wrong (or meant for me and sent right) or just a simple mistake.А может, это вовсе и не подарок, а чья-то глупая шутка или бомба, которую предназначали для кого-то другого, но послали по неверному адресу (или предназначали для меня и послали как раз по нужному адресу). А может, это просто ошибка".
She read the various labels on the outside of the crate.Она внимательно перечитала все ярлыки и этикетки, наклеенные на ящик.
The article had been sent from Stern's department store.Товар был доставлен из универсального магазина Стерна.
Melisande bent down and pulled out the cotter pin (cracking the tip of a fingernail) that immobilized the Saftee-Lok, removed that and pushed the lever to OPEN.Мелисанда наклонилась и, обломив при этом кончик ногтя, выдернула чеку из скобы, которая удерживала рычаг, убрала скобу и переместила рычаг в положение "ОТКРЫТО".
The crate blossomed like a flower, opening into twelve equal segments, each of which began to fold back on itself.Ящик, словно распускающийся цветок, разделился на двенадцать равных сегментов, каждый из которых сразу начал отгибаться по краям.
"Wow," Melisande said.- Вот это да! - произнесла Мелисанда.
The crate opened to its fullest extent and the folded segments curled inward and consumed themselves, leaving a double handful of cold fine gray ash.Ящик полностью раскрылся, и отогнутые сегменты стали скручиваться вовнутрь, "съедая" самих себя. Вскоре от упаковки остались пригоршни две холодного и мелкого серого пепла.
"They still haven't licked that ash problem," Melisande muttered.- Похоже, им так и не удалось решить проблему упаковки без пепла, пробормотала Мелисанда.
"However..."- Однако!
She looked with curiosity at the object that had resided within the crate.Она с любопытством смотрела на предмет, который больше не прятался за стенками самоуничтожившегося ящика.
At first glance, it was a cylinder of metal painted orange and red.На первый взгляд, ничего примечательного: заурядный металлический цилиндр, окрашенный в оранжевые и красные цвета.
A machine?Машина, что ли?
Yes, definitely a machine; air vents in the base for its motor, four rubber-clad wheels, and various attachments-longitudinal extensors, prehensile extractors, all sorts of things.