Ясно, что ни Фрэнк, ни Г арри, ни тетя Эмми - или Элли, - ни мама, ни папа (глупая, конечно же, нет, он ведь пять лет как умер, бедняга сукин сын), ни кто-либо из знакомых не разорились бы на подарок. |
But maybe it's not a gift; it could be a mean hoax, or a bomb intended for somebody else and sent wrong (or meant for me and sent right) or just a simple mistake. | А может, это вовсе и не подарок, а чья-то глупая шутка или бомба, которую предназначали для кого-то другого, но послали по неверному адресу (или предназначали для меня и послали как раз по нужному адресу). А может, это просто ошибка". |
She read the various labels on the outside of the crate. | Она внимательно перечитала все ярлыки и этикетки, наклеенные на ящик. |
The article had been sent from Stern's department store. | Товар был доставлен из универсального магазина Стерна. |
Melisande bent down and pulled out the cotter pin (cracking the tip of a fingernail) that immobilized the Saftee-Lok, removed that and pushed the lever to OPEN. | Мелисанда наклонилась и, обломив при этом кончик ногтя, выдернула чеку из скобы, которая удерживала рычаг, убрала скобу и переместила рычаг в положение "ОТКРЫТО". |
The crate blossomed like a flower, opening into twelve equal segments, each of which began to fold back on itself. | Ящик, словно распускающийся цветок, разделился на двенадцать равных сегментов, каждый из которых сразу начал отгибаться по краям. |
"Wow," Melisande said. | - Вот это да! - произнесла Мелисанда. |
The crate opened to its fullest extent and the folded segments curled inward and consumed themselves, leaving a double handful of cold fine gray ash. | Ящик полностью раскрылся, и отогнутые сегменты стали скручиваться вовнутрь, "съедая" самих себя. Вскоре от упаковки остались пригоршни две холодного и мелкого серого пепла. |
"They still haven't licked that ash problem," Melisande muttered. | - Похоже, им так и не удалось решить проблему упаковки без пепла, пробормотала Мелисанда. |
"However..." | - Однако! |
She looked with curiosity at the object that had resided within the crate. | Она с любопытством смотрела на предмет, который больше не прятался за стенками самоуничтожившегося ящика. |
At first glance, it was a cylinder of metal painted orange and red. | На первый взгляд, ничего примечательного: заурядный металлический цилиндр, окрашенный в оранжевые и красные цвета. |
A machine? | Машина, что ли? |
Yes, definitely a machine; air vents in the base for its motor, four rubber-clad wheels, and various attachments-longitudinal extensors, prehensile extractors, all sorts of things. |