- Подумать только! - воскликнул Джон Гендерсон.- Какой же дьявольски хитрый был этот суперпоток. Мало того, что он бомбардировал нас неизвестно откуда возникающими метеоритами, - он еще и проглатывал наши зонды-разведчики. Теперь-то все мы наконец сможем как следует отоспаться. |
"Thanks to Multivac," said Swift, with a quiet glance at the imperturbable Jablonsky, who through all the war had been Chief Interpreter of science's oracle. "Right, Max?" | - Это все Мультивак, - сказал Свифт, бросив взгляд на невозмутимого Яблонского, который в течение войны был Главным Интерпретатором решений машинного оракула. |
Jablonsky shrugged. Automatically, he reached for a cigarette and decided against it. | Яблонский пожал плечами и машинально потянулся за сигаретой, но передумал. |
He alone, of all the thousands who had lived in the tunnels within Multivac, had been allowed to smoke, but toward the end he had made definite efforts to avoid making use of the privilege. | Ему одному разрешалось курить в подземных туннелях Мультивака, но он старался не пользоваться этой привилегией. |
He said, "Well, that's what they say." | - Да, так говорят. |
His broad thumb moved in the direction of his right shoulder, aiming upward. | - Его толстый большой палец неторопливо показал вверх. |
"Jealous, Max?" | - Ревнуешь, Макс? |
"Because they're shouting for Multivac? Because Multivac is the big hero of mankind in this war?" | - К спасителю человечества? |
Jablonsky's craggy face took on an air of suitable contempt. | - Яблонский снисходительно улыбнулся. |
"What's that to me? | Отчего же? |
Let Multivac be the machine that won the war, if it pleases them." | Пускай себе превозносят Мультивак - ведь эта машина выиграла войну. |
Henderson looked at the other two out of the corners of his eyes. In this short interlude that the three had instinctively sought out in the one peaceful corner of a metropolis gone mad; in this entr'acte between the dangers of war and the difficulties of peace; when, for one moment, they might all find surcease; he was conscious only of his weight of guilt. | ...Пока весь мир сходил с ума от радости во время короткого перерыва между ужасами метеоритной бомбардировки и трудностями восстановления, они, не сговариваясь, собрались в этом единственно спокойном месте. |
Suddenly, it was as though that weight were too great to be borne longer. | Нет, думал Гендерсон, груз слишком тяжел. |
It had to be thrown off, along with the war; now! | Теперь, когда война с метеоритами закончена, надо избавиться от него, и немедля! |