Срубить Дерево | страница 38
- И завтра ты вновь будешь думать, что я тебе приснилась еще раз. | |
No, he said. | - Нет, - возразил он. |
Yes, she said. | - Да, - сказала она. |
You'll think so because you have to think so. | - Ты опять сочтешь меня сновидением, потому что у тебя нет другого выхода. |
If you think otherwise, you won't be able to kill the tree. | Ведь иначе ты не сможешь бить дерево. |
You won't be able to stand the sight of the 'blood.' You won't be able to accept yourself as sane. | Иначе ты не выдержишь вида крови и самому себе покажешься безумцем. |
Perhaps you're right. | - Может ты и права. |
I know I'm right, she said. | - Я знаю, что я права, - произнесла она. |
Horribly right. | - Как это ни ужасно. |
Tomorrow you'll ask yourself how there can possibly be such a thing as a dryad, especially one that speaks English, especially one that quotes poetry out of my mind; especially one that has the power to entice me into climbing over five hundred feet, at the risk of my life, just so I can sit on a moonlit limb talking to her. | Завтра ты спросишь себя, а может ли вообще на свете существовать дриада, да еще такая, которая говорит по-английски, да еще такая, которая цитирует стихи, прочтя их в твоих мыслях; да еще такая, которая силой своих чар способна заставить тебя преодолеть почти пятьсот футов ствола для того только, чтобы поболтать с тобой, сидя на залитой лунным светом ветке. |
Come to think of it, how can there be? he said. | - А если и вправду вдуматься, разве может быть такое на самом деле? - спросил он. |
There, you see? | - Вот видишь? |
It isn't even morning yet, and already you're beginning not to believe. | Еще не наступило утро, а ты уже сомневаешься. |
You're beginning to think again that I'm nothing more than a play of light on leaves and limbs; that I'm nothing more than a romantic image out of your loneliness. | Тебе снова начинает казаться, что я - это всего лишь игра света на листьях и ветвях; что я - это всего лишь романтический образ, рожденный твоим одиночеством. |
There's a way to tell, he said, and reached out to touch her. | - Есть способ проверить это, - сказал он и, протянув руку, попытался коснуться ее. |
But she eluded his hand and moved farther out on the bough. | Но она выскользнула из-под его руки и отодвинулась к краю сука. |
He followed, and felt the bough sag beneath him. | Он последовал за ней и тут же почувствовал, как сук под ним согнулся. |
Please don't, she said. | - Не нужно, - попросила она. |
Please don't. | - Не нужно. |
She moved farther away, so pale and thin now that he could hardly see her against the starred darkness of the sky. |
Книги, похожие на Срубить Дерево