Когда подошло время кончать работу, Райт сделал ему традиционное предложение: |
"Want to come down for the night?" | - Хотите провести ночь на земле? |
Strong made the traditional refusal: | И Стронг ответил традиционным отказом: |
"Like hell!" | - Черта с два! |
"The custom of staying in a tree till it's finished shouldn't apply to a tree the size of this one," Wright said. | - Обычай не покидать дерево. Пока с ним не покончено, может не соблюдаться, если имеешь дело с таким великаном. |
"Just the same, it does," Strong said. | - И тем не менее я не нарушу его, - возразил Стронг. |
"What's for chow?" | - Что там на ужин? |
"The mayor's sending you over a special plate. | - Мэр посылает вам особое блюдо, приготовленное специально для вас. |
I'll send it up in the lift. | Я переправлю его наверх. |
In the meantime, climb in, and as soon as we change cables, you can ride down as far as your tree-tent." | А пока садитесь в лифт. Как только мы поменяем трос, вы сможете спуститься до ветви, на которой вы оставили древопалатку. |
"Will do." | - Слушаюсь. |
"We're going to sleep at the hotel. | - Мы собираемся переночевать в отеле. |
I'll keep my eareceiver on in case you need anything." | Я не стану выключать свой приемник - вдруг вам что-нибудь понадобится. |
The mayor didn't arrive for half an hour, but the plate he brought proved to be worth waiting for. | Мэр появился только через полчаса, но блюдо, которое он привез, стоило времени, потраченного на его ожидание. |
Strong had spent the time setting up his tree-tent, and he ate, now, sitting cross-legged before it. | Стронг успел установить палатку и теперь сидел перед ней, поджав по-турецки ноги, и ел. |
The sun had set, and the hahaha birds were wearing scarlet patterns in the foliage and screaming a raucous farewell to the day. | Солнце скрылось, и листву алыми узорами расцветили птицы-хохотушки, хрипло крича вслед уходящему дню. |
The air grew noticeably colder, and as soon as he finished eating, he got out his heating unit and turned it on. | В воздухе заметно похолодало, и, покончив с едой, он сразу же достал и включил обогревательный прибор. |
The manufacturers of outdoor heating units took a camper's morale as well as his physical comfort into consideration. | Фабриканты обогревательных приборов, предназначенных для пользования под открытым небом, учитывали не только удобство выезжающего за город потребителя, но и его настроение. |
This one was shaped like a small campfire and by adjusting a dial you could make its artificial sticks glow bright yellow, deep orange, or cherry-red. |