Срубить Дерево | страница 11
В шестистах пятидесяти футах от земли листва поредела, и он смог метнуть трос более, чем на сто пятьдесят. | |
He sat back to enjoy the ride. | Он уселся поудобнее, чтобы насладиться подъемом. |
In the neighborhood of 700 feet, he dropped off his tree-tent, blankets and heating unit on a wide limb, and tied them down. | На высоте около семисот футов он оставил на одной из особенно толстых ветвей древопалатку, одеяла и обогревательный прибор и все это крепко к ней привязал. |
The sleeping was always better in the big branches. | Всегда лучше ночевать на больших ветвях. |
As his height increased, he caught occasional glimpses of the village. | По мере того, как он поднимался, ему лишь изредка удавалось увидеть деревню. |
Foliage below, but he could see the outermost ones, and beyond them the chemically enriched fields that stretched away to the horizon. | Основную часть ее скрывала листва, но порой перед его взором возникали крайние домики, за которыми до самого горизонта простирались обогащенные химикатами поля. |
The fields were at low ebb now-gold-stubbled with the tiny shoots of recently sown wheat, an endemic variety unequalled elsewhere in the galaxy. | Растительность едва только пробивалась, и поля были покрыты золотистой щетиной крохотных стебельков недавно посеянной пшеницы -эндемической разновидности, которая росла только на Омикроне Сети-18 и нигде больше во всей галактике. |
But by mid-summer the tide would be full and the colonists would reap another of the fabulous harvests that were turning them into first-generation millionaires. | К середине лета пшеница созреет, и колонисты снимут еще один из тех сказочно обильных урожаев, которые постепенно превращали первое поколение поселенцев в миллионеров. |
He could see the specks of housewives puttering in backyards, and gyro-cars crawling like beetles through the streets. | Он мог разглядеть снующие на задних двориках крохотные фигурки домохозяек и жуками ползущие по улицам жирокары. |
He could see children the apparent size of tad-poles swimming in one of the artificial lakes that were a feature of each block. | Он мог разглядеть детей, которые казались отсюда величиной с головастиков, - они плавали в одном из бассейнов. |
All that was missing from the scene was a painter painting a house or a roofer repairing a roof. | Для полноты картины не хватало только маляра, красящего дом, или чинящего крышу кровельщика. |
And for a good reason: these houses never ran down. |
Книги, похожие на Срубить Дерево