Срубить Дерево | страница 11



В шестистах пятидесяти футах от земли листва поредела, и он смог метнуть трос более, чем на сто пятьдесят.
He sat back to enjoy the ride.Он уселся поудобнее, чтобы насладиться подъемом.
In the neighborhood of 700 feet, he dropped off his tree-tent, blankets and heating unit on a wide limb, and tied them down.На высоте около семисот футов он оставил на одной из особенно толстых ветвей древопалатку, одеяла и обогревательный прибор и все это крепко к ней привязал.
The sleeping was always better in the big branches.Всегда лучше ночевать на больших ветвях.
As his height increased, he caught occasional glimpses of the village.По мере того, как он поднимался, ему лишь изредка удавалось увидеть деревню.
Foliage below, but he could see the outermost ones, and beyond them the chemically enriched fields that stretched away to the horizon.Основную часть ее скрывала листва, но порой перед его взором возникали крайние домики, за которыми до самого горизонта простирались обогащенные химикатами поля.
The fields were at low ebb now-gold-stubbled with the tiny shoots of recently sown wheat, an endemic variety unequalled elsewhere in the galaxy.Растительность едва только пробивалась, и поля были покрыты золотистой щетиной крохотных стебельков недавно посеянной пшеницы -эндемической разновидности, которая росла только на Омикроне Сети-18 и нигде больше во всей галактике.
But by mid-summer the tide would be full and the colonists would reap another of the fabulous harvests that were turning them into first-generation millionaires.К середине лета пшеница созреет, и колонисты снимут еще один из тех сказочно обильных урожаев, которые постепенно превращали первое поколение поселенцев в миллионеров.
He could see the specks of housewives puttering in backyards, and gyro-cars crawling like beetles through the streets.Он мог разглядеть снующие на задних двориках крохотные фигурки домохозяек и жуками ползущие по улицам жирокары.
He could see children the apparent size of tad-poles swimming in one of the artificial lakes that were a feature of each block.Он мог разглядеть детей, которые казались отсюда величиной с головастиков, - они плавали в одном из бассейнов.
All that was missing from the scene was a painter painting a house or a roofer repairing a roof.Для полноты картины не хватало только маляра, красящего дом, или чинящего крышу кровельщика.
And for a good reason: these houses never ran down.