Знакомьтесь: Жюль Верн! | страница 3



Жан Жюль-Верн утверждает, что несправедливо считать Жюля Верна только «писателем для юношества». «Его творчество адресовано читателям всех возрастов, в любом возрасте мы можем черпать в нем все более разнообразное содержание» («Литературная газета», 13 июня 1973 года).


2

Многочисленные книги французских, русских, английских, американских, чешских, венгерских, итальянских, бельгийских, голландских, швейцарских исследователей, основывались на фактических данных, изложенных в романизированной биографии Жюля Верна, написанной его внучатой племянницей Маргерит Аллот де ла Фюи к столетней годовщине писателя (1928) и выдержавшей несколько изданий. Ценность книги Аллот де ла Фюи определялась не только ее изящным стилем, но и цитатами из документов, главным образом из писем Жюля Верна, хранящихся в частных архивах, которые были наглухо закрыты для всех остальных исследователей. Позже в «Бюллетене Жюль-верновского общества» появилось несколько подборок писем, не использованных Аллот де ла Фюи, но все же в биографии Жюля Верна оставалось столько лакун, что не было даже возможности установить точную хронологию написания «Необыкновенных путешествии» — грандиозной серии из шестидесяти трех романов и двух сборников коротких повестей и рассказов, которая создавалась в течение сорока с лишним лет. Было много неясного и в предшествующей театрально-драматургической деятельности писателя; казались загадочными и некоторые обстоятельства его личной жизни. Когда Аллот де ла Фюи писала свою книгу, семейная переписка, находившаяся в руках многочисленных родственников, не заинтересованных в разглашении «семейных тайн», была либо недоступна биографу, либо Аллот де ла Фюи по необходимости должна была огибать «острые углы».

Между тем за последние десятилетия Жюль Веры, как научный фантаст и один из родоначальников нового литературного направления, привлекает к себе все более пристальное внимание. Его читают везде, куда проникает печатное слово. По данным библиографических справочников ЮНЕСКО «Индекс трансляционум», в конце 60-х — начале 70-х годов по числу переводов на языки пародов пира Жюль Верн находился на третьем месте, уступая лишь сочинениям Ленина и Шекспира. А вот последние сведения, предоставленные Всесоюзной книжной палатой (1977): «За годы Советской власти в СССР издано 374 книги Ж. Верна общим тиражом 20 миллионов 507 тысяч экземпляров на 23 языках народов СССР и зарубежных стран, в том числе: на русском языке 200 раз общим тиражом 17 259 тыс. экз.; на языке оригинала — 12 раз общим тиражом 202 тыс. экз.; на языках народов СССР — 157 раз общим тиражом 3021 тыс. экз.». Цифры достаточно красноречивые.