|
Carpenter grinned. | Карпентер ухмыльнулся. |
"Take it easy, old mountainsides," he said. "You'll be on all four feet again in less time than it takes to say 'Tyrannosaurus rex'." | - Легче, легче, толстобокий, - сказал он. - Клянусь тиранозавром, ты не успеешь опомниться, как будешь снова ковылять на всех четырех. |
After bringing Sam to a halt a dozen yards from the base of the ginkgo, he looked up at the two terrified children through the one-way transparency of the reptivehicle's skull-nacelle. | Остановив Сэма в десятке метров от гинкго, он посмотрел на перепуганных детей сквозь полупрозрачный лобовой колпак кабины ящерохода. |
If anything, their faces were even whiter than they had been before. | Их лица стали, пожалуй, еще белее, чем раньше. |
Small wonder. Sam looked more like a triceratops than most real triceratops did. | Ничего удивительного - его ящероход был больше похож на трицератопса, чем многие настоящие динозавры. |
Raising the nacelle, Carpenter recoiled a little from the sudden contrast between the humid heat of the midsummer's day and Sam's airconditioned interior. | Карпентер откинул колпак и отшатнулся - в лицо ему ударил влажный летний зной, непривычный после кондиционированной прохлады кабины. |
He stood up in the driver's compartment and showed himself. | Он встал и высунулся наружу. |
"Come on down you two," he called. "Nobody's going to eat you." | - Эй вы, слезайте, - крикнул он. - Никто вас не съест! |
Two pairs of the widest and bluest eyes that he had ever seen came to rest upon his face. | На него уставились две пары самых широко открытых, самых голубых глаз, какие он в жизни видел. |
In neither pair, however, was there the faintest gleam of understanding. | Но в них не было заметно ни малейшего проблеска понимания. |
"I said come on down," he repeated. "There's nothing to be afraid of." | - Слезайте, говорю! - повторил он. - Бояться нечего. |
The boy turned to the girl, and the two of them began jabbering back and forth in a sing-song tongue that resembled Chinese, but only as the mist resembles the rain. | Мальчик повернулся к девочке, и они быстро заговорили между собой на каком-то певучем языке - он немного напоминал китайский, но не больше, чем туманная изморось напоминает дождь. |
It had no more in common with modern American than its speakers had with their surroundings. | А с современным американским у этого языка было не больше общего, чем у самих детей с окружавшим их мезозойским пейзажем. |