Офицер и леди | страница 2



Лучик его карманного фонарика высветил старомодные защелки.
Grinning professionally, he took a thin shining instrument from his pocket, climbed noiselessly onto the ledge and inserted the steel blade in the slit.Профессионал усмехнулся, достал из кармана тонкий блестящий инструмент, бесшумно запрыгнул на подоконник и просунул стальное лезвие в щель.
A quick jerk, a sharp snap, and he leaped down again. He cocked his ear.Быстрый рывок, резкий щелчок, и, спрыгнув на землю, он прислушался.
No sound.Ни звука.
The window slid smoothly upward to his push, and the next instant his deft accustomed hand had noiselessly raised the inner shade.Окно легко поддалось под нажимом, и в следующий момент ловкая умелая рука вползла в сонную темноту дома.
Again he lifted himself onto the ledge, and this time across it, too. He was inside the house.Билл опять запрыгнул на подоконник, свесил одну ногу, вторую - и вот он уже внутри.
He stood for a time absolutely motionless, listening.Некоторое время он стоял абсолютно неподвижно, прислушиваясь.
The faintest of scratching noises came from the right.Справа раздалось тихое шуршание.
"Bird," Bill observed mentally, and his experienced ear was corroborated a moment later when the light of his electric flash revealed a canary blinking through the bars of its cage."Птица", - мысленно определил Билл, и спустя секунду его предположение, подсказанное опытным ухом, подтвердилось, когда луч фонарика выхватил из мрака канарейку, прикрывшую глаза за прутьями клетки.
There was no other sound, and he let the cone of light travel boldly about the apartment.Больше не раздалось ни звука, и наш герой направил конус света путешествовать по помещению.
It was a well-furnished library and music room, with a large shining table, shelves of books along the walls, a grand piano at one end, and several comfortable chairs.Оказалось, что он попал в прекрасно обставленную библиотеку и одновременно музыкальную комнату с большим полированным столом, книжными полками вдоль стен, массивным фортепиано в дальнем углу и несколькими удобными мягкими креслами.
Bill grunted and moved toward a door at the farther corner.Билл презрительно хмыкнул и двинулся к двери.
He passed through, and a glance showed him the dining room.Перешагнув через порог, он с первого взгляда определил, что находится в столовой.
Stepping noiselessly to the windows to make sure that the shades were drawn tight, he then switched on the electric chandelier.