Не надо торопиться... Подниму руку на спинку ее кресла... Потом дюйм за дюймом... Вот рука рядом с ее плечом... и как бы случайно... |
I didn't dare. | Я не посмел. |
The best I could do was rest my elbow on the back of her seat, but by the time I got there I had to shift position to wipe the perspiration off my face and neck. | Я ухитрился всего лишь разместить локоть на поручне ее кресла, но руке тут же пришлось покинуть завоеванное место - мне срочно потребовалось вытереть пот с лица. |
Once, her leg accidentally brushed against mine. | А один раз она случайно коснулась меня ногой. |
It became such an ordeal-so painful-that I forced myself to take my mind off her. | В конце концов это стало невыносимо, и я принудил себя не думать о ней. |
The first picture had been a war film, and all I caught was the ending where the G.I. goes back to Europe to marry the woman who saved his life. | Первый фильм был про войну, но я застал только самый его конец: один солдат возвращается в Европу и женится на женщине, спасшей ему жизнь. |
The second picture interested me. | Вторая картина заинтересовала меня. |
A psychological film about a man and woman apparently in love but actually de-stroying each other. | Психологический фильм про мужчину и женщину, которые вроде бы любят друг друга, а на самом деле подталкивают себя к гибели. |
Everything suggests that the man is going to kill his wife but at the last moment, something she screams out in a nightmare makes him recall something that happened to him during his childhood. | Все идет к тому, что муж прикончит жену, но в последний момент ей снится кошмар, она что-то кричит во сне, и муж начинает вспоминать свое детство. |
The sudden memory shows him that his hatred is really directed at a de-praved governess who had terrified him with frightening stories and left a flaw in his personality. | Его озаряет, что всю свою ненависть он должен направить на злую гувернантку, которая постоянно пугала его жуткими историями, оставив тем самым трещину в его драгоценном "я". |
Excited at discover-ing this, he cries out with joy so that his wife awakens. | Взволнованный до глубины души своим открытием, муж вскрикивает от радости, да так, что жена просыпается. |
He takes her in his arms and the implication is that all his problems have been solved. | Он обнимает ее и... все проблемы решены. |
It was pat and cheap, and I must have shown my anger because Alice wanted to know what was wrong. | Дешевка! Наверно, я как-нибудь проявил свой праведный гнев - Алиса вдруг спросила, что со мной. |