Мне показалось, будто я в постели, - сказал он себе, оглядывая пустынный пейзаж. |
He stretched his limbs, and, rising carefully to his feet, shook the snow off his body. | Он потянулся и осторожно встал, стряхивая с себя снег. |
As he did so the wind set him shivering, and he knew that his bed had been warm. | В эту минуту на него налетел ледяной ветер, и он понял, что спал в теплой постели. |
"Come, I feel pretty fit," he thought. | "Ну ладно, чувствую я себя хорошо, - думал он. |
"I suppose I am lucky to wake at all in this. | - Наверное, мне повезло, что я вообще проснулся. |
Or unlucky-it isn't much of a business to come back to." | Или не повезло - просыпаться-то особенно незачем". |
He looked up and saw the downs shining against the blue, like the Alps on a picture-postcard. | Он поднял голову и увидел холмы, сверкающие на голубом фоне, словно Альпы на открытке. |
"That means another forty miles or so, I suppose," he continued grimly. | "Судя по всему, мне предстоит пройти еще километров шестьдесят или около того, - мрачно рассуждал он. |
"Lord knows what I did yesterday. | - Бог знает, чем я занимался вчера. |
Walked till I was done, and now I'm only about twelve miles from Brighton. | Шел, пока не свалился от усталости, и теперь я в двадцати километрах от Брайтона. |
Damn the snow, damn Brighton, damn everything!" | Черт побери этот снег, черт побери Брайтон, черт побери все на свете!" |
The sun crept higher and higher, and he started walking patiently along the road with his back turned to the hills. | Солнце карабкалось все выше и выше, и он, повернувшись спиной к холмам, зашагал по дороге. |
"Am I glad or sorry that it was only sleep that took me, glad or sorry, glad or sorry?" His thoughts seemed to arrange themselves in a metrical accompaniment to the steady thud of his footsteps, and he hardly sought an answer to his question. | "Я рад или огорчен, что овладел мной всего лишь сон, рад или огорчен, рад или огорчен?" - его мысли ритмично выстраивались в такт шагам, и он даже не пытался найти ответ на свой вопрос. |
It was good enough to walk to. | Слава Богу, что он еще способен идти. |
Presently, when three milestones had loitered past, he overtook a boy who was stooping to light a cigarette. | Миновав три дорожных указателя, он нагнал парня, прикуривавшего сигарету. |
He wore no overcoat, and looked unspeakably fragile against the snow, | На нем не было пальто, и он казался до боли беззащитным. |
"Are you on the road, guv'nor?" asked the boy huskily as he passed. |