На Брайтон-роуд | страница 2



Мне показалось, будто я в постели, - сказал он себе, оглядывая пустынный пейзаж.
He stretched his limbs, and, rising carefully to his feet, shook the snow off his body.Он потянулся и осторожно встал, стряхивая с себя снег.
As he did so the wind set him shivering, and he knew that his bed had been warm.В эту минуту на него налетел ледяной ветер, и он понял, что спал в теплой постели.
"Come, I feel pretty fit," he thought."Ну ладно, чувствую я себя хорошо, - думал он.
"I suppose I am lucky to wake at all in this.- Наверное, мне повезло, что я вообще проснулся.
Or unlucky-it isn't much of a business to come back to."Или не повезло - просыпаться-то особенно незачем".
He looked up and saw the downs shining against the blue, like the Alps on a picture-postcard.Он поднял голову и увидел холмы, сверкающие на голубом фоне, словно Альпы на открытке.
"That means another forty miles or so, I suppose," he continued grimly."Судя по всему, мне предстоит пройти еще километров шестьдесят или около того, - мрачно рассуждал он.
"Lord knows what I did yesterday.- Бог знает, чем я занимался вчера.
Walked till I was done, and now I'm only about twelve miles from Brighton.Шел, пока не свалился от усталости, и теперь я в двадцати километрах от Брайтона.
Damn the snow, damn Brighton, damn everything!"Черт побери этот снег, черт побери Брайтон, черт побери все на свете!"
The sun crept higher and higher, and he started walking patiently along the road with his back turned to the hills.Солнце карабкалось все выше и выше, и он, повернувшись спиной к холмам, зашагал по дороге.
"Am I glad or sorry that it was only sleep that took me, glad or sorry, glad or sorry?" His thoughts seemed to arrange themselves in a metrical accompaniment to the steady thud of his footsteps, and he hardly sought an answer to his question."Я рад или огорчен, что овладел мной всего лишь сон, рад или огорчен, рад или огорчен?" - его мысли ритмично выстраивались в такт шагам, и он даже не пытался найти ответ на свой вопрос.
It was good enough to walk to.Слава Богу, что он еще способен идти.
Presently, when three milestones had loitered past, he overtook a boy who was stooping to light a cigarette.Миновав три дорожных указателя, он нагнал парня, прикуривавшего сигарету.
He wore no overcoat, and looked unspeakably fragile against the snow,На нем не было пальто, и он казался до боли беззащитным.
"Are you on the road, guv'nor?" asked the boy huskily as he passed.