Элиас и Драг | страница 9



A moment afterwards the comrade boat ducked up again: it had vanished for an instant as before.Через некоторое время вновь показалась соседняя лодка; она, как и раньше, лишь ненадолго пропадала из вида.
Now, too, he saw more of the heavy man who sat in the stern there in the same place as himself.Теперь он ясно различал грузную фигуру, которая, как и он, сидела на корме, держась за румпель.
Out of his back, just below his sou'wester (as he turned round it showed quite plainly), projected an iron spike six inches long, which Elias had no difficulty in recognising again.Каждый раз, когда рулевой поворачивался спиной, Элиас отчетливо видел торчащий из шеи железный наконечник сантиметров десять длиной, который был ему хорошо знаком.
And now, as he calmly thought it all over, he was quite clear about two things: one was that it was the Draug8 itself which was steering its half-boat close beside him, and leading him to destruction; the other was that it was written in heaven that he was to sail his last course that night.Теперь в глубине души он твердо знал две вещи: во-первых, это не кто иной, как Драг собственной персоной[3]. Это он ведет свою лодку вровень с его, он заманил его в объятия смерти. Во-вторых, сегодня ночью он последний раз вышел в море.
For he who sees the Draug on the sea is a doomed man.Ибо тот, кто увидел Драга, конченый человек.
He said nothing to the others, lest they should lose heart, but in secret he commended his soul to God.Он ничего не сказал сыновьям, дабы не пугать их, но сам молчаливо вверил свою душу Господу.
During the last hour or so he had been forced out of his proper course by the storm; the air also had become dense with snow; and Elias knew that he must wait till dawn before land could be sighted.Несколько часов назад из-за шторма он вынужден был отклониться от курса, и, когда вдобавок ко всему пошел снег, он понял, что всякие попытки пристать к берегу придется отложить до рассвета.
Meanwhile he sailed along much the same as before.Тем временем они плыли дальше.
Now and then the boys in the stern complained that they were freezing; but, in the plight they were now in, that couldn't be helped, and, besides, Elias had something else to think about.Иногда мальчики на корме жаловались, что им холодно, но с этим ничего нельзя было сделать -ведь они промокли до нитки - и кроме того, Элиаса одолевали тяжелые мысли.
A terrible longing for vengeance had come over him, and, but for the necessity of saving the lives of his three lads, he would have tried by a sudden turn to sink the accursed boat which kept alongside of him the whole time as if to mock him; he now understood its evil errand only too well.