| Я ждал. |
| She said in a low voice: | Она понизила голос: |
| "It's my grandfather's death." | - Причина в дедушкиной смерти. |
| "Your grandfather's death? | - В смерти деда? |
| But why? | При чем тут это? |
| What earthly difference can that make? | Какая разница? |
| You don't mean - surely you can't imagine - is it money? | Не в том же дело... не думаешь же ты... неужели дело в деньгах? |
| Hasn't he left any? | Он тебе ничего не оставил? |
| But surely, dearest -" | Уверяю тебя, моя радость... |
| "It isn't money." She gave a fleeting smile. "I think you'd be quite willing to 'take me in my shift' as the old saying goes. | - Нет, деньги ни при чем. - Она еле заметно улыбнулась. - Я уверена, что ты охотно взял бы меня замуж и "в одной сорочке", как говорили в старину. |
| And grandfather never lost any money in his life." | Да и дедушка никогда в жизни не понес ни малейшего убытка. |
| "Then what is it?" | - Так в чем же дело? |
| "It's just his death - you see, I think, Charles, that he didn't just - die. | - Именно в его смерти. Понимаешь, Чарльз, он не просто... умер. |
| I think he may have been - killed..." | Я думаю... его убили. |
| I stared at her. | Я уставился на нее во все глаза: |
| "But - what a fantastic idea. | - Что за фантастическая идея! |
| What made you think of it?" | Откуда эта выдумка? |
| "I didn't think of it. | - Это не выдумка. |
| The doctor was queer to begin with. | Во-первых, доктор повел себя очень странно. |
| He wouldn't sign a certificate. | Отказался выдать свидетельство о смерти. |
| They're going to have a post mortem. | Будет вскрытие. |
| It's quite clear that they suspect something is wrong." | Совершенно ясно, что они подозревают что-то неладное. |
| I didn't dispute that with her. | Я не стал спорить. |
| Sophia had plenty of brains; any conclusions she had drawn could be relied upon. | София была умница, и на ее выводы можно было положиться. |
| Instead I said earnestly: | Но я с горячностью сказал другое: |
| "Their suspicions may be quite unjustified. But putting that aside, supposing that they are justified, how does that affect you and me?" | - Возможно, их подозрения неоправданны, но, даже если ты права и они оправданны, какое отношение это имеет к нам с тобой? |
| "It might under certain circumstances. | - При некоторых обстоятельствах - имеет. |
| You're in the Diplomatic Service. | Ты на дипломатической службе. |
| They're rather particular about wives. | К женам там предъявляются немалые требования. |