Скрюченный домишко | страница 9



Я ждал.
She said in a low voice:Она понизила голос:
"It's my grandfather's death."- Причина в дедушкиной смерти.
"Your grandfather's death?- В смерти деда?
But why?При чем тут это?
What earthly difference can that make?Какая разница?
You don't mean - surely you can't imagine - is it money?Не в том же дело... не думаешь же ты... неужели дело в деньгах?
Hasn't he left any?Он тебе ничего не оставил?
But surely, dearest -"Уверяю тебя, моя радость...
"It isn't money." She gave a fleeting smile. "I think you'd be quite willing to 'take me in my shift' as the old saying goes.- Нет, деньги ни при чем. - Она еле заметно улыбнулась. - Я уверена, что ты охотно взял бы меня замуж и "в одной сорочке", как говорили в старину.
And grandfather never lost any money in his life."Да и дедушка никогда в жизни не понес ни малейшего убытка.
"Then what is it?"- Так в чем же дело?
"It's just his death - you see, I think, Charles, that he didn't just - die.- Именно в его смерти. Понимаешь, Чарльз, он не просто... умер.
I think he may have been - killed..."Я думаю... его убили.
I stared at her.Я уставился на нее во все глаза:
"But - what a fantastic idea.- Что за фантастическая идея!
What made you think of it?"Откуда эта выдумка?
"I didn't think of it.- Это не выдумка.
The doctor was queer to begin with.Во-первых, доктор повел себя очень странно.
He wouldn't sign a certificate.Отказался выдать свидетельство о смерти.
They're going to have a post mortem.Будет вскрытие.
It's quite clear that they suspect something is wrong."Совершенно ясно, что они подозревают что-то неладное.
I didn't dispute that with her.Я не стал спорить.
Sophia had plenty of brains; any conclusions she had drawn could be relied upon.София была умница, и на ее выводы можно было положиться.
Instead I said earnestly:Но я с горячностью сказал другое:
"Their suspicions may be quite unjustified. But putting that aside, supposing that they are justified, how does that affect you and me?"- Возможно, их подозрения неоправданны, но, даже если ты права и они оправданны, какое отношение это имеет к нам с тобой?
"It might under certain circumstances.- При некоторых обстоятельствах - имеет.
You're in the Diplomatic Service.Ты на дипломатической службе.
They're rather particular about wives.К женам там предъявляются немалые требования.
No - please don't say all the things that you're just bursting to say.Нет, пожалуйста, не произноси слов, которые тебе не терпится сказать.