Скрюченный домишко | страница 10
| You're bound to say them - and I believe you really think them - and theoretically I quite agree with them. | Ты чувствуешь себя обязанным сказать их и, не сомневаюсь, действительно искренне так думаешь, и я теоретически с тобой согласна. |
| But I'm proud - I'm devilishly proud. | Но я горда, дьявольски горда. |
| I want our marriage to be a good thing for everyone -I don't want to represent one half of a sacrifice for love! | Я хочу, чтобы наш брак был удачным для обоих, и поэтому не хочу быть половинкой жертвы во имя любви. |
| And, as I say, it may be all right..." | Но, может, все еще образуется... |
| "You mean the doctor - may have made a mistake?" | - То есть, может быть, доктор... ошибся? |
| "Even if he hasn't made a mistake, it won't matter - so long as the right person killed him." | - Даже если и не ошибся, неважно. Важно, чтобы убийца был тот, кто и требуется... |
| "What do you mean, Sophia?" | - Что ты такое говоришь, София? |
| "It was a beastly thing to say. But, after all, one might as well be honest." She forestalled my next words. "No, Charles, I'm not going to say any more. | - Безобразие такое говорить, но, в конце концов, я предпочитаю быть честной. - Она предугадала мой вопрос: - Нет, Чарльз. Больше я ничего не скажу. |
| I've probably said too much already. | Я и так уже сказала слишком много. |
| But I was determined to come and meet you tonight -to see you myself and make you understand. | Но я решила непременно повидать тебя и сама все объяснить. |
| We can't settle anything until this is cleared up." | Мы ничего не будем решать, пока все не прояснится. |
| "At least tell me about it." | - Но хотя бы расскажи мне, как и что. |
| She shook her head. | Она покачала головой: |
| "I don't want to." | - Не хочу. |
| "But - Sophia -" | - София... |
| "No, Charles. I don't want you to see us from my angle. | - Нет, Чарльз, не надо, чтобы ты увидел нас под моим углом зрения. |
| I want you to see us unbiased from the outside point of view." | Я хочу, чтобы ты взглянул непредубежденным взглядом со стороны. |
| "And how am I to do that?" | - И каким образом мне это удастся? |
| She looked at me, a queer light in her brilliant blue eyes. | В ее ярких голубых глазах, глядящих на меня, зажегся странный огонек. |
| "You'll get that from your father," she said. | - С помощью твоего отца, - ответила она. |
| I had told Sophia in Cairo that my father was Assistant Commissioner of Scotland Yard. | Тогда, в Каире, я рассказал Софии, что мой отец -помощник комиссара в Скотленд-Ярде. |
| He still held that office. | Он и сейчас еще занимал эту должность. |
Книги, похожие на Скрюченный домишко