Скрюченный домишко | страница 39
| - Миленький, я этого не вынесу, просто не вынесу, одни извещения чего стоят, в газетах об убийстве еще не объявили, но, конечно, объявят, а я просто ну никак не могу решить, что мне надеть на дознание - что-то очень приглушенное? Не черное, нет, может быть, лиловое? Но у меня не осталось ни одного купона, а я потеряла адрес того ужасного человека, который мне их продает -ну, ты знаешь, гараж где-то около Шафтсбери-авеню. Если я поеду на машине, полиция последует за мной, они способны задать самые бестактные вопросы, верно? | |
| I mean, what could one say? | И что тут можно ответить? |
| How calm you are, Philip! | Филип, до чего ты невозмутим! |
| How can you be so calm? | Как ты можешь быть таким спокойным? |
| Don't you realise we can leave this awful house now. | Неужели ты не понимаешь - теперь у нас есть возможность уехать из этого ужасного дома! |
| Freedom - freedom! | Свобода! Свобода! |
| Oh, how unkind - the poor old Sweetie - of course we'd never have left him while he was alive. | Нет, какая я недобрая... бедный, старенький - мы, конечно, ни за что не покинули бы его, пока он был жив. |
| He really did dote on us, didn't he - in spite of all the trouble that woman upstairs tried to make between us. | Он просто обожал нас, правда? Хотя эта женщина там, наверху, изо всех сил старалась нас поссорить. |
| I'm quite sure that if we had gone away and left him to her, he'd have cut us right out of everything. | Я уверена - если бы мы уехали и оставили его наедине с ней, он лишил бы нас всего. |
| Horrible creature! | Отвратительное существо! |
| After all, poor old Sweetie Pie was just on ninety - all the family feeling in the world couldn't have stood up against a dreadful woman who was on the spot. | В конце концов, бедному дусе-дедусе почти уже стукнуло девяносто, никакие семейные чувства не устояли бы против этой ужасной женщины, которая караулила бы его. |
| You know, Philip, I really believe that this would be a wonderful opportunity to put on the Edith Thompson p>lay. | По-моему, Филип, нам представляется чудесный случай поставить пьесу "Эдит Томпсон". |
| This murder would give us a lot of advance publicity. | Убийство создало бы нам рекламу. |
| Bildenstein said he could get the Thespian - that dreary play in verse about miners is coming off any minute - It's a wonderful part - wonderful. | Билденштейн говорит, он мог бы получить для меня главную роль. Та унылая пьеса в стихах про шахтеров вот-вот должна сойти. Роль изумительная, изумительная. |
| I know they say I must always play comedy because of my nose - but you know there's quite a lot of comedy to be got out of Edith Thompson - I don't think the author realised that - comedy heightens the suspense. |
Книги, похожие на Скрюченный домишко