Скрюченный домишко | страница 12



"If you'd known my grandfather," said Sophia, "you'd have been surprised at his dying of anything!"- Если бы ты был знаком с дедом, - проговорила София, - ты бы удивился, что он вообще мог умереть.
Chapter 33
I'd always taken a certain amount of interest in my father's police work, but nothing had prepared me for the moment when I should come to take a direct and personal interest in it.Я всегда в какой-то мере питал интерес к полицейской работе отца, но мог ли я предположить, что когда-нибудь мне доведется испытать самую непосредственную, личную заинтересованность.
I had not yet seen the Old Man.Моего старика (как я называл отца) я еще не успел повидать.
He had been out when I arrived, and after a bath, a shave and a change I had gone out to meet Sophia.Когда я приехал из аэропорта, его не было дома, а приняв ванну, побрившись и переодевшись, я поторопился на свидание с Софией.
When I returned to the house, however, Glover told me that he was in his study.Но теперь, когда я вернулся домой, Гловер доложил, что отец у себя в кабинете.
He was at his desk, frowning over a lot of papers.Он сидел за письменным столом и хмуро взирал на лежавший перед ним ворох бумаг.
He jumped up when I came in.Когда я вошел, он вскочил:
"Charles!- Чарльз!
Well, well, it's been a long time."Давненько мы с тобой не виделись!
Our meeting, after five years of war, would have disappointed a Frenchman.Свидание наше, после пяти лет военной разлуки, разочаровало бы француза.
Actually all the emotion of reunion was there all right.На самом же деле радость встречи была искренней и глубокой.
The Old Man and I are very fond of each other, and we understand each other pretty well.Мы со стариком очень любим и неплохо понимаем друг друга.
"I've got some whisky," he said. "Say when.- Есть немного виски, - предложил он. - Скажешь, когда хватит.
Sorry I was out when you got here.Прости, что меня не было дома, когда ты приехал.
I'm up to the ears in work.Я по макушку в работе.
Hell of a case just unfolding."Тут одно чертовски сложное дело раскручивается.
I leaned back in my chair and lit a cigarette.Я откинулся на спинку кресла и закурил.
"Aristide Leonides?" I asked.- Аристид Леонидис? - спросил я.
His brows came down quickly over his eyes.Брови его сдвинулись к переносице.
He shot me a quick appraising glance.Он кинул на меня зоркий взгляд.
His voice was polite and steely.Голос его прозвучал вежливо, но сурово:
"Now what makes you say that, Charles?"