Леди Сьюзан | страница 4



We are now in a sad state; no house was ever more altered; the whole party are at war, and Mainwaring scarcely dares speak to me.Теперь наше положение очень даже незавидное. В доме невероятный переполох. Вся семья перегрызлась и перессорилась. Мэнвэринг даже не осмеливается поговорить со мной.
It is time for me to be gone; I have therefore determined on leaving them, and shall spend, I hope, a comfortable day with you in town within this week.Самое время для меня сейчас исчезнуть. Поэтому я решила уехать от них и надеюсь на этой неделе встретить тебя в городе.
If I am as little in favour with Mr. Johnson as ever, you must come to me at 10 Wigmore street; but I hope this may not be the case, for as Mr. Johnson, with all his faults, is a man to whom that great word "respectable" is always given, and I am known to be so intimate with his wife, his slighting me has an awkward look.Если мистер Джонсон все еще сохранил ко мне некоторую благосклонность, то тебе надо бы навестить меня по адресу: Уигмор стрит, 10. Все же я полагаю, что этому не быть, поскольку мистер Джонсон при всех его недостатках все же является человеком, к которому можно отнести такое великолепное определение как "респектабельный". Я же, как известно, поддерживаю добрые, дружеские отношения с его женой и его невнимание ко мне может быть понято превратно.
I take London in my way to that insupportable spot, a country village; for I am really going to Churchhill.Я покидаю это несносное пристанище и уезжаю в Черчилль.
Forgive me, my dear friend, it is my last resource.Прости меня, милый друг, но это мое единственное убежище.
Were there another place in England open to me I would prefer it.Будь в Англии другое место, где бы меня приняли достойно, я предпочла бы его.
Charles Vernon is my aversion; and I am afraid of his wife.Шарль Вернон мне ненавистен, и к тому же я боюсь его жены.
At Churchhill, however, I must remain till I have something better in view.Однако мне придется пожить в Черчилле, пока не подвернется что-нибудь получше.
My young lady accompanies me to town, where I shall deposit her under the care of Miss Summers, in Wigmore street, till she becomes a little more reasonable.Моя юная леди будет сопровождать меня до города, где я отдам ее под присмотр мисс Саммерс на Уигмор стрит и оставлю ее там, пока она не станет несколько более благоразумной.
She will made good connections there, as the girls are all of the best families.