Леди Сьюзан | страница 4
We are now in a sad state; no house was ever more altered; the whole party are at war, and Mainwaring scarcely dares speak to me. | Теперь наше положение очень даже незавидное. В доме невероятный переполох. Вся семья перегрызлась и перессорилась. Мэнвэринг даже не осмеливается поговорить со мной. |
It is time for me to be gone; I have therefore determined on leaving them, and shall spend, I hope, a comfortable day with you in town within this week. | Самое время для меня сейчас исчезнуть. Поэтому я решила уехать от них и надеюсь на этой неделе встретить тебя в городе. |
If I am as little in favour with Mr. Johnson as ever, you must come to me at 10 Wigmore street; but I hope this may not be the case, for as Mr. Johnson, with all his faults, is a man to whom that great word "respectable" is always given, and I am known to be so intimate with his wife, his slighting me has an awkward look. | Если мистер Джонсон все еще сохранил ко мне некоторую благосклонность, то тебе надо бы навестить меня по адресу: Уигмор стрит, 10. Все же я полагаю, что этому не быть, поскольку мистер Джонсон при всех его недостатках все же является человеком, к которому можно отнести такое великолепное определение как "респектабельный". Я же, как известно, поддерживаю добрые, дружеские отношения с его женой и его невнимание ко мне может быть понято превратно. |
I take London in my way to that insupportable spot, a country village; for I am really going to Churchhill. | Я покидаю это несносное пристанище и уезжаю в Черчилль. |
Forgive me, my dear friend, it is my last resource. | Прости меня, милый друг, но это мое единственное убежище. |
Were there another place in England open to me I would prefer it. | Будь в Англии другое место, где бы меня приняли достойно, я предпочла бы его. |
Charles Vernon is my aversion; and I am afraid of his wife. | Шарль Вернон мне ненавистен, и к тому же я боюсь его жены. |
At Churchhill, however, I must remain till I have something better in view. | Однако мне придется пожить в Черчилле, пока не подвернется что-нибудь получше. |
My young lady accompanies me to town, where I shall deposit her under the care of Miss Summers, in Wigmore street, till she becomes a little more reasonable. | Моя юная леди будет сопровождать меня до города, где я отдам ее под присмотр мисс Саммерс на Уигмор стрит и оставлю ее там, пока она не станет несколько более благоразумной. |
She will made good connections there, as the girls are all of the best families. |
Книги, похожие на Леди Сьюзан