Карты на столе | страница 56



And Monsieur Poirot mayn't be putting his money on Mrs. Lorrimer."А мсье Пуаро, может быть, не захочет затрачивать усилия на миссис Лорример.
Mrs. Oliver sighed. "It was such a good plan," she sighed regretfully. "So neat."- Такая была хорошая идея. - Миссис Оливер с сожалением вздохнула. - Такая простая.
Then she cheered up a little. "But you don't mind me doing a little investigating on my own, do you?"Но вы не возражаете, если я кое-что порасследую? - уже веселее спросила она.
"No," said Superintendent Battle slowly. "I can't say I object to that. In fact, it's out of my power to object.- Не то что возражаю, - медленно произнес Баттл.- Возражать, собственно, вне моей компетенции.
Having been at this party tonight, you're naturally free to do anything your own curiosity or interest suggests.Так как вы были на этом приеме сегодня вечером, вы, естественно, вольны делать, что вам заблагорассудится.
But I'd just like to point out to you, Mrs. Oliver, that you'd better be a little careful."Но мне бы хотелось предупредить, особенно вас, миссис Оливер.
"Discretion itself," said Mrs. Oliver.Пожалуйста, поосторожнее.
"I shan't breathe a word of - of anything -" she ended a little lamely. "I do not think that was quite Superintendent Battle's meaning," said Hercule Poirot.- О, буду само благоразумие... - сказала миссис Оливер. - Не пророню ни звука... ни о чем, -закончила она, немного запнувшись.
"He meant that you will be dealing with a person who has already, to the best of our belief, killed twice - a person, therefore, who will not hesitate to kill a third time - if he considers it necessary."- Думаю, что инспектор Баттл, пожалуй, не это имел в виду, - сказал Эркюль Пуаро. - Он хотел напомнить, что вы будете иметь дело с человеком, который, насколько нам известно, убивал уже дважды, а значит, если сочтет необходимым, не задумываясь убьет и в третий раз.
Mrs. Oliver looked at him thoughtfully. Then she smiled - an agreeable, engaging smile rather like that of an impudent small child.Миссис Оливер задумчиво посмотрела на него, потом улыбнулась обаятельно, мило, как нашалившее дитя.
"You have been warned," she quoted. "Thank you, Monsieur Poirot, I'll watch my step.- "Вы предупреждаетесь..." - процитировала она. -Спасибо, мсье Пуаро. Я буду действовать осторожно.
But I'm not going to be out of this."Но я не собираюсь отступать.
Poirot bowed gracefully.Пуаро склонился в изящном поклоне.