Карты на столе | страница 56
And Monsieur Poirot mayn't be putting his money on Mrs. Lorrimer." | А мсье Пуаро, может быть, не захочет затрачивать усилия на миссис Лорример. |
Mrs. Oliver sighed. "It was such a good plan," she sighed regretfully. "So neat." | - Такая была хорошая идея. - Миссис Оливер с сожалением вздохнула. - Такая простая. |
Then she cheered up a little. "But you don't mind me doing a little investigating on my own, do you?" | Но вы не возражаете, если я кое-что порасследую? - уже веселее спросила она. |
"No," said Superintendent Battle slowly. "I can't say I object to that. In fact, it's out of my power to object. | - Не то что возражаю, - медленно произнес Баттл.- Возражать, собственно, вне моей компетенции. |
Having been at this party tonight, you're naturally free to do anything your own curiosity or interest suggests. | Так как вы были на этом приеме сегодня вечером, вы, естественно, вольны делать, что вам заблагорассудится. |
But I'd just like to point out to you, Mrs. Oliver, that you'd better be a little careful." | Но мне бы хотелось предупредить, особенно вас, миссис Оливер. |
"Discretion itself," said Mrs. Oliver. | Пожалуйста, поосторожнее. |
"I shan't breathe a word of - of anything -" she ended a little lamely. "I do not think that was quite Superintendent Battle's meaning," said Hercule Poirot. | - О, буду само благоразумие... - сказала миссис Оливер. - Не пророню ни звука... ни о чем, -закончила она, немного запнувшись. |
"He meant that you will be dealing with a person who has already, to the best of our belief, killed twice - a person, therefore, who will not hesitate to kill a third time - if he considers it necessary." | - Думаю, что инспектор Баттл, пожалуй, не это имел в виду, - сказал Эркюль Пуаро. - Он хотел напомнить, что вы будете иметь дело с человеком, который, насколько нам известно, убивал уже дважды, а значит, если сочтет необходимым, не задумываясь убьет и в третий раз. |
Mrs. Oliver looked at him thoughtfully. Then she smiled - an agreeable, engaging smile rather like that of an impudent small child. | Миссис Оливер задумчиво посмотрела на него, потом улыбнулась обаятельно, мило, как нашалившее дитя. |
"You have been warned," she quoted. "Thank you, Monsieur Poirot, I'll watch my step. | - "Вы предупреждаетесь..." - процитировала она. -Спасибо, мсье Пуаро. Я буду действовать осторожно. |
But I'm not going to be out of this." | Но я не собираюсь отступать. |
Poirot bowed gracefully. | Пуаро склонился в изящном поклоне. |
Книги, похожие на Карты на столе