|
"Oh, oh!" she says to herself. | - Как странно! - тихо и удивленно произнесла она. |
"I never thought to see one up here." | - Вот никогда не думала, что найду здесь такое растение. |
She pulls out a little purse about as thick as one of my leaves and fingers over some small silver in it. | Она вынула из кармана маленький кошелек, который был такой же плоский, как любой из моих листьев, и нащупала несколько мелких серебряных монет. |
Old Koen, always on the lockout, is ready, rubbing his hands. | Старый Кен, выжига и знаток своего дела, стоял уже на пороге и выразительно потирал руки. |
This girl proceeds to turn down Mr. James and the other commodities. | Девушка попыталась отделаться от Полного собрания сочинений Г енри Джеймса и других редкостных вещей. |
Rubber plants or nothing is the burden of her song. | "Только резиновое дерево или ничего!" - вот как звучал лейтмотив ее песни. |
And at last Koen and she come together at 39 cents, and away she goes with me in her arms. | В конце концов продавец и покупатель пришли к соглашению, и я был продан за тридцать девять центов наличными деньгами; девушка схватила меня на руки и поспешно удалилась. |
She was a nice girl, but not my style. Too quiet and sober looking. | Это было очень милое создание, но совершенно не в моем стиле: уж слишком спокойно и корректно она выглядела! |
Thinks I to myself: | Я сказал себе: |
"I'll just about land on the fire-escape of a tenement, six stories up. | "Вот заранее предвижу, что она живет в мансардном помещении поверх патентованного огнетушителя для всего дома. |
And I'll spend the next six months looking at clothes on the line." | Придется мне, несчастному, ближайшие шесть месяцев любоваться грязным бельем, вывешиваемым всеми жильцами!" |
But she carried me to a nice little room only three flights up in quite a decent street. | Но каково же было мое удивление, когда она внесла меня в маленькую, но уютную комнатку, которая находилась только в третьем этаже и на очень приличной улице. |
And she put me in the window, of course. And then she went to work and cooked dinner for herself. | Само собой разумеется, что она немедленно поставила меня на подоконник, после чего занялась работой по дому и стряпаньем обеда. |
And what do you suppose she had? | И что, по-вашему, она приготовила себе на обед? |
Bread and tea and a little dab of jam! | Представьте себе: хлеб, чай и немножечко мармеладу! |
Nothing else. | Ничего больше! |
Not a single lobster, nor so much as one bottle of champagne. The Carruthers comedy team had both every evening, except now and then when they took a notion for pig's knuckle and kraut. |