|
"Which is simple enough. | - Это было несложно. |
These suitcase locks are all much of the same pattern. | У чемоданных замков не так уж много вариантов. |
Eh bien, we must ring up the police and we must also get in touch with Mr. Baker Wood as soon as possible. I will attend to that myself." | Eh bien, мы должны позвонить в полицию, а также должны как можно скорее связаться с мистером Бэйкером Вудом. |
I went with him and asked what he meant by saying it might be too late. | Я отправился вместе с ним и спросил, что он имел в виду, сказав, что, возможно, уже слишком поздно. |
"Mon cher, I said today that I was the opposite of the conjurer-that I make the disappearing things reappear-but suppose someone has been beforehand with me. | - Mon cher, я сказал сегодня, что могу разгадывать фокусы... могу обнаруживать исчезнувшие вещи... Но предположим, кто-то уже опередил меня. |
You do not understand? | Вы не понимаете? |
You will in a minute." | Подождите минутку. |
He disappeared into the telephone box. | Он исчез в телефонной будке. |
He came out five minutes later looking very grave. | Минут через пять вышел оттуда с мрачным видом. |
"It is as I feared. | - Случилось то, чего я боялся. |
A lady called upon Mr. Wood with the miniatures half an hour ago. | Полчаса назад мистера Вуда навестила одна дама. |
She represented herself as coming from Miss Elizabeth Penn. | Она сказала, что приехала по поручению Элизабет Пенн. |
He was delighted with the miniatures and paid for them forthwith." | Он был в восторге от этих миниатюр и тотчас заплатил требуемую сумму. |
"Half an hour ago-before we arrived here." | - Полчаса назад... еще до того, как мы приехали сюда. |
Poirot smiled rather enigmatically. | Пуаро улыбнулся несколько загадочно: |
"The Speedy cars are quite speedy, but a fast motor from, say, Monkhampton would get here a good hour ahead of them at least." | - Автобусы, конечно, имеют хорошую скорость, но, к примеру, легковой автомобиль из Манкгемптона мог бы прибыть сюда по меньшей мере на целый час раньше нас. |
"And what do we do now?" | - И что же нам теперь делать? |
"The good Hastings-always practical. | - Мой добрый Гастингс, вас всегда интересует практическая сторона. |
We inform the police, do all we can for Miss Durrant, and-yes, I think decidedly, we have an interview with Mr. J. Baker Wood." We carried out this programme. | Мы известим полицию и сделаем все, что сможем, для мисс Дюрран, и... да, я решительно считаю, что нам следует поговорить с мистером Д. Бэйкером Вудом. |