Рики Макарони и Гриффиндорская мафия | страница 18
— Ладно, увидимся в “Хогвартсе”, — сказал Рики, отдал деньги и выбежал на улицу.
— Теперь — за палочкой, и наконец-то я от тебя отвяжусь! — радостно прошипел мистер Филч.
— Эй, Том! — разнеслось по всему Косому переулку. Рики сразу вспомнил, что так звали того старика из “Дырявого котла”, и обернулся — интересно было посмотреть, как такой субъект появится на улице. Помотав головой и не найдя никого похожего, он вновь развернулся к Филчу.
— Что с Вами? — испуганно спросил Рики.
Филч задыхался, таращась на Рики выпученными глазами. Его руки тряслись, и он не выронил многочисленные пакеты только потому, что пальцы свело судорогой.
— Вам плохо, мистер Филч? — переспросил Рики.
Провожатого передернуло. Потом, очевидно справившись с собой, он проворчал “Надо будет сообщить директору” и резко отвернулся от мальчика. Рики пожал плечами, но разбираться в странностях магов у него желания не было. Он шел за спешащим Филчем, думая о том, что скоро вернется домой, и несколько дней нормальной жизни ему гарантированы.
— Вот, — Филч толкнул дверь магазина с потускневшей вывеской, — Олливандеры, волшебные палочки.
Внутри было темно, и никаких других покупателей. В больших немигающих глазах старика за прилавком при виде посетителей забегали странные огоньки.
— Ричард Макарони, — произнес он сурово. Голос звучал чуть глуховато.
Рики удивился, но подумал, что, возможно, Олливандер знает его имя, потому что знаком с Филчем и осведомлен о его задании.
— Что бы Вам такое предложить? — в раздумье замер пожилой продавец. Его голос стал приятнее, и Рики почувствовал облегчение, когда хозяин отвернулся, прекратив пялиться на него своими сверкающими большими глазами.
Уловив за спиной движение, Рики обернулся; но Филч мрачно глядел в сторону.
Тем временем ему протянули палочку, и Рики неохотно взял ее; но в этот раз вообще ничего не почувствовал.
— Вяз и струны души дракона, хлесткая, — благодушно прокомментировал хозяин. — Взмахните!
Рики взмахнул. Ничего.
— Ладно, — казалось, маг нисколько не удивился. — Тогда как насчет...
— Мистер Олливандер, — резко оборвал его Филч. — Директор дал мне совершенно определенные инструкции. Дайте ему какую-нибудь, и мы пойдем.
Рики растерялся. Что значит какую-нибудь? Мистер Поттер говорил, что правильно подобрать палочку очень важно. Но, похоже, продавец был солидарен с Филчем.
— Тогда — вот эту, — протянул он Рики обернутый пергаментом футляр. — Тринадцать дюймов, береза, шерсть единорога, мягкая. Семь сиклей, и учитесь хорошо.