Зеркало судьбы | страница 68



— Как это здорово, папочка — Ирина обнимает отца, тот встает и обнимает за плечи дочь.

— Вот так дела! Это Ваня тебя током так долбануло, что ты сразу вспомнил, родной тебе через отца, язык! А чего эти двое присели сразу? — Спиридон Степанович указывает на японцев.

— Никто, кроме императорской семья, не может быть находиться выше головы самурая из рода Сабуру! — переводчик высказывает почтение к Ивану Михайловичу.

— Ой, да чего же я стою! — срывается с места Галина Спиридоновна, гости в доме! Сергей Витальевич, помоги собрать на стол! — обращается она к адвокату, Ирина и ты Игорек, давайте бегом накрывайте поляну! — Ванечка, дорогой, пригласи гостей к столу!

Схватывает и уносит со стола что-то лишнее, сует в руки адвоката какие-то закуски, подносит бутылки и тормошит молодежь. (Все это можно приготовить заранее и приносить из-за кулис).

— Садитесь, прошу вас, — Иван Михайлович указывает гостям на стулья.

— Мы не есть сидеть, если стоять господин самурай из знатный род Сабуру! — переводчик склоняется в уважительном полупоклоне.

— Хо, хатами, иё! — Иван Михайлович садится, принимает надменно командную позу (поведение его должно демонстрировать величие и покровительство, а не заносчивость!) и показывает жестом на стул господину в кимоно.

— Хо, хатами, иё, сэнту! — такой же жест для переводчика.

— Ой, Ванька, да ты и впрямь как взаправдашний самурай! А японцы так и шлепнулись покорно на стулья! Ты бы Галкой так вот покомандовал, а то она села тебе на шею, да и пилит её, все ей денег мало! — Спиридон Степанович, не теряясь, разливает в бутылки спиртное.

— Папочка, зачем ему командовать мной? Да я, для своего муженька и так все сделаю, только попроси он! — Галина Спиридоновна целует мужа в щеку. — А денег нам с ним хватит и с моих, то есть с наших, с Ванечкой магазинов!

— Во, Вань как перекрасилась, то чуть не съела из-за мусора на полу, а тут — Ванечка.

Ванечка, — Спиридон Степанович расставляет рюмки (или фужеры, что там зрелищней) возле каждого места. — Так она, пожалуй, отвалит денег тебе на новые карандаши!

— Я есть встревать поперек ваш разговор, но господин Котомито Донацу, не есть совсем нуждаться в денег, у него отшень и отшень много иметь денег! — переводчик обращается к Спиридону Степановичу.

— И как отшень и отшень? — вся во внимании вопрошает Галина Спиридоновна у переводчика.

— Господин Котомито Донацу, есть совладелец, вместе с младший брат знаменитый фирма «Донацу-Дэнки» и иметь личный стоимость сто миллиард доллар! — переводчик, явно, гордится этими чужими миллиардами.