С другой стороны | страница 16
Увы, увлечения фантастикой приносят как пользу, так и вред из-за того, что сильно мог отвлекаться на книги. Однажды я абсолютно случайно обнаружил, что часть слов писать на английском я не мог, ибо не знал, как, а рука была не готова к их написанию. Это меня не сильно впечатлило, тем более я по-прежнему тратил много времени на чтение и физическую подготовку вкупе с медитациями. А вот тогда, когда я получил «D», то есть фактически тройку за простой тест по английскому языку, причём обоснованно, то сразу схватился за голову. В общем, уже поднадоевшую фантастику пришлось забросить.
После тщательного изучения теста я ещё и пару раз побился о стенку головой, пусть и не сильно. Оказалось, что я идиот. Судя по всем ошибкам, моё сознание очень забавно связалось с мышечной и обычной памятью Поттера, благодаря чему я воспринимал английский нормально и даже писал на нём правильно, но только вот знания по чистописанию и умению говорить на девяти годах не заканчиваются. В итоге, всё, что знал Гарри, к девяти годам писалось правильно и без ошибок, но вот на более сложных тестах, которые стали давать в этом году, появились незнакомые Поттеру (то есть мне) правила. Как оно водится, в итоге я, даже не заметив этого, начал вплетать в правила английского языка часть правил русского.
В общем, я, как и все супер-мега-попаданцы, уверился в том, что раз я людей понимаю и даже что-то пишу, то всё — мне автоматически вкладывается умение мыслить на английском — раз. Идеальный перевод любой фразы или выражения с русского на английский — два. То, что школьное образование вообще ничего не стоит перед уже полученными знаниями — три. Однако теперь я что-то понял и решил проверить глубину своих заблуждений. Впрочем, это надо было сделать ещё раньше — просто я слишком полагался на подобные моим случаям, описанные в различных произведениях, поэтому и расслабился, думая, что всё будет точно также.
Сначала я проверил язык своего мышления и получил определённо русский язык. Это, вероятно, будет весьма полезно, поскольку если эта особенность может осложнить легилименцию, которую могут применить против меня в возможном будущем, то всё будет вообще замечательно. Особенности моего встроенного переводчика также были проверены довольно быстро, а именно я написал пару поговорок с русского на английский и в итоге получил абсолютно дословный перевод, который и близко не отображал реального значения фраз. Ну и, наконец, был уточнён третий пункт, который был проверен чуть позже — оказалось, что общее образование всё-таки не такое уж сложное, и после парочки недостающих правил, которые я много раз использовал и закрепил в памяти, всё вернулось на круги своя.