Соблазн | страница 48



— Ты когда-нибудь сможешь простить меня за это? — спросил муж.

— Конечно, мой лорд, — ответ машинально сорвался с моих губ.

Он вздохнул, уронил свои руки и отступил от меня.

— Когда ты расскажешь мне, что у тебя на душе?

— Я не понимаю.

— Это, безусловно, больно. Мне бы хотелось, чтобы ты… я не знаю… накричала на меня или ещё что-нибудь. Сказала, каким был ужасным мужем, чтобы я мог молить и обещать больше никогда не делать с тобой такого.

— Накричать на тебя? — из меня вырвался истеричный смех. — Нет, не думаю, что смогла бы сделать так.

— Почему нет?

— Ты… ты… — я заикалась собственными словами. Он хотел, чтобы я поняла правила его благородной жизни, но сам не мог понять мою жизнь простолюдинки. — Ты принц, Бранфорд. Я никогда не смогу проявить такое неуважение.

— Что, если я этого заслуживаю? — он опустился в одно из кресел рядом с камином и уставился на меня. Дотянувшись до краёв своего раскрытого платья, я натянула ткань обратно на грудь и плечи, пряча обнажённую кожу. Отвернувшись от него и снова пытаясь прикрыться.

— Я не понимаю, что ты имеешь в виду.

— За это я заслужил твой гнев, Александра.

— Я не злюсь.

— Как ты можешь не злиться?

— Одно из моих предписаний — никогда не злиться на такого, как ты, — ответила я. — Это, вероятно, был один из первых уроков, который я выучила в своей жизни.

— Что ты имеешь в виду?

— Когда принцесса Уитни и я были маленькими и она, разозлившись, всегда что-то делала в отношении меня… — я замолчала, потому что всё, что бы не сказала дальше, было бы направлено против принцессы.

— Александра, почему ты не говоришь мне?

— Разве это не очевидно?

— Нет, не очевидно! — прорычал Бранфорд. — Если бы это было очевидно, я бы не расспрашивал тебя!

— Я не могу говорить что-то против человека знатной крови! — выкрикнула я. — Оправданно или нет, мы так не поступаем.

— Мы? Кто эти «мы», о которых ты говоришь?

— Слуги не судят своих хозяев, — тихо сказала я.

— Ты в таком свете видишь меня?

— Ты мой муж, — сказала я, считая, что это всё объясняет.

— И не твой хозяин.

— Но ты благородных кровей, — прошептала я.

— А ты больше не служанка.

Больше не служанка. Я даже не понимала смысла этих слов. Была ли я теперь только его служанкой? Разве он не сказал столько всего в нашу брачную ночь? Разумеется, такая роль включала в себя много аспектов, но раз дело дошло до этого, теперь я должна была обслуживать Бранфорда как его жена. Если я не была его служанкой, то тогда я вообще не знала, кем была, или что должна была делать. По крайней мере, как служанка, я имела представление, как себя вести.