Sharik is the sort of name for a round, fat, stupid dog that's fed on porridge, a dog with a pedigree, and he was a tattered, scraggy, filthy stray mongrel with a scalded side. | Шарик - это значит круглый, упитанный, глупый, овсянку жрёт, сын знатных родителей, а он лохматый, долговязый и рваный, шляйка поджарая, бездомный пёс. Впрочем, спасибо на добром слове. |
Across the street the door of a brightly lit store slammed and a citizen came through it. | Дверь через улицу в ярко освещённом магазине хлопнула и из неё показался гражданин. |
Not a comrade, but a citizen, or even more likely - a gentleman. | Именно гражданин, а не товарищ, и даже - вернее всего, - господин. |
As he came closer it was obvious that he was a gentleman. | Ближе - яснее - господин. |
I suppose you thought I recognised him by his overcoat? | А вы думаете, я сужу по пальто? |
Nonsense. | Вздор. |
Lots of proletarians even wear overcoats nowadays. | Пальто теперь очень многие и из пролетариев носят. |
I admit they don't usually have collars like this one, of course, but even so you can sometimes be mistaken at a distance. | Правда, воротники не такие, об этом и говорить нечего, но всё же издали можно спутать. |
No, it's the eyes: you can't go wrong with those, near or far. | А вот по глазам - тут уж и вблизи и издали не спутаешь. |
Eyes mean a lot. | О, глаза значительная вещь. |
Like a barometer. | Вроде барометра. |
They tell you everything - they tell you who has a heart of stone, who would poke the toe of his boot in your ribs as soon as look at you - and who's afraid of you. | Всё видно у кого великая сушь в душе, кто ни за что, ни про что может ткнуть носком сапога в рёбра, а кто сам всякого боится. |
The cowards - they're the ones whose ankles I like to snap at. | Вот последнего холуя именно и приятно бывает тяпнуть за лодыжку. |
If they're scared, I go for them. | Боишься - получай. |
Serve them right... grrr... bow-wow... | Раз боишься - значит стоишь... Р-р-р... Гау-гау... |
The gentleman boldly crossed the street in a pillar of whirling snow and headed for the doorway. | Господин уверенно пересёк в столбе метели улицу и двинулся в подворотню. |
Yes, you can tell his sort all right. | Да, да, у этого всё видно. |
He wouldn't eat rotten salt beef, and if anyone did happen to give him any he'd make a fuss and write to the newspapers - someone has been trying to poison me - me, Philip Philipovich. |