Собачье сердце | страница 6



All the fault of that vicious, thickheaded, stupid cook.До чего бессмысленны, тупы, жестоки повара. -
'Sharik' she had called him... What a name to choose!"Шарик" она назвала его... Какой он к чёрту "Шарик"?
Sharik is the sort of name for a round, fat, stupid dog that's fed on porridge, a dog with a pedigree, and he was a tattered, scraggy, filthy stray mongrel with a scalded side.Шарик - это значит круглый, упитанный, глупый, овсянку жрёт, сын знатных родителей, а он лохматый, долговязый и рваный, шляйка поджарая, бездомный пёс. Впрочем, спасибо на добром слове.
Across the street the door of a brightly lit store slammed and a citizen came through it.Дверь через улицу в ярко освещённом магазине хлопнула и из неё показался гражданин.
Not a comrade, but a citizen, or even more likely - a gentleman.Именно гражданин, а не товарищ, и даже - вернее всего, - господин.
As he came closer it was obvious that he was a gentleman.Ближе - яснее - господин.
I suppose you thought I recognised him by his overcoat?А вы думаете, я сужу по пальто?
Nonsense.Вздор.
Lots of proletarians even wear overcoats nowadays.Пальто теперь очень многие и из пролетариев носят.
I admit they don't usually have collars like this one, of course, but even so you can sometimes be mistaken at a distance.Правда, воротники не такие, об этом и говорить нечего, но всё же издали можно спутать.
No, it's the eyes: you can't go wrong with those, near or far.А вот по глазам - тут уж и вблизи и издали не спутаешь.
Eyes mean a lot.О, глаза значительная вещь.
Like a barometer.Вроде барометра.
They tell you everything - they tell you who has a heart of stone, who would poke the toe of his boot in your ribs as soon as look at you - and who's afraid of you.Всё видно у кого великая сушь в душе, кто ни за что, ни про что может ткнуть носком сапога в рёбра, а кто сам всякого боится.
The cowards - they're the ones whose ankles I like to snap at.Вот последнего холуя именно и приятно бывает тяпнуть за лодыжку.
If they're scared, I go for them.Боишься - получай.
Serve them right... grrr... bow-wow...Раз боишься - значит стоишь... Р-р-р... Гау-гау...
The gentleman boldly crossed the street in a pillar of whirling snow and headed for the doorway.Господин уверенно пересёк в столбе метели улицу и двинулся в подворотню.
Yes, you can tell his sort all right.Да, да, у этого всё видно.
He wouldn't eat rotten salt beef, and if anyone did happen to give him any he'd make a fuss and write to the newspapers - someone has been trying to poison me - me, Philip Philipovich.