Пьер и Жан | страница 9



-- Глядите-ка, пароход из Саутгемптона.
Away over the level sea, spread out like a blue sheet, vast and sheeny and shot with flame and gold, an inky cloud was visible against the rosy sky in the quarter to which he pointed, and below it they could make out the hull of the steamer, which looked tiny at such a distance.Вдали, на розовом небе, над спокойным морем, гладким, как необъятная голубая блестящая ткань с золотым и огненным отливом, поднималось темноватое облачко А под ним можно было разглядеть корабль, еще совсем крохотный на таком расстоянии.
And to southward other wreaths of smoke, numbers of them, could be seen, all converging towards the Havre pier, now scarcely visible as a white streak with the lighthouse, upright, like a horn, at the end of it.На юге виднелось немало других столбов дыма, и все они двигались к едва белевшему вдалеке гаврскому молу, на конце которого высился маяк.
Roland asked:Ролан спросил:
"Is not the Normandie due to-day?"-- Не сегодня ли должна прийти "Нормандия"?
And Jean replied:Жан ответил:
"Yes, to-day."-- Да, папа.
"Give me my glass. I fancy I see her out there."-- Подай-ка подзорную трубу; думается мне, что это она и есть.
The father pulled out the copper tube, adjusted it to his eye, sought the speck, and then, delighted to have seen it, exclaimed:Отец раздвинул медную трубу, приставил ее к глазу, поискал корабль на горизонте и, обнаружив его, радостно воскликнул:
"Yes, yes, there she is.-- Да, да, это
I know her two funnels."Нормандия", никаких сомнений.
Would you like to look, Mme. Rosemilly?"Не хотите ли посмотреть, сударыня?
She took the telescope and directed it towards the Atlantic horizon, without being able, however, to find the vessel, for she could distinguish nothing-nothing but blue, with a coloured halo round it, a circular rainbow-and then all manner of queer things, winking eclipses which made her feel sick.Госпожа Роземильи взяла трубу, направила на океанский пароход, но, видимо, не сумела поймать его в поле зрения и ничего не могла разобрать, ровно ничего, кроме синевы, обрамленной цветным кольцом вроде круглой радуги, и каких-то странных темноватых пятен, от которых у нее закружилась голова.
She said as she returned the glass:Она сказала, возвращая подзорную трубу:
"I never could see with that thing.-- Я никогда не умела пользоваться этой штукой.
It used to put my husband in quite a rage; he would stand for hours at the windows watching the ships pass."