Пьер и Жан | страница 10



Муж даже сердился; а сам он способен был часами простаивать у окна, рассматривая проходящие мимо суда.
Old Roland, much put out, retorted:Старик Ролан ответил не без досады:
"Then it must be some defect in your eye, for my glass is a very good one."-- Тут дело в каком-нибудь недостатке вашего зрения, потому что подзорная труба у меня превосходная.
Then he offered it to his wife.Затем он протянул ее жене:
"Would you like to look?"-- Хочешь посмотреть?
"No, thank you. I know before hand that I could not see through it."-- Нет, спасибо, я наперед знаю, что ничего не увижу.
Mme. Roland, a woman of eight-and-forty but who did not look it, seemed to be enjoying this excursion and this waning day more than any of the party.Г оспожа Ролан, сорокавосьмилетняя, очень моложавая женщина, несомненно, больше всех наслаждалась прогулкой и чудесным вечером.
Her chestnut hair was only just beginning to show streaks of white.Ее каштановые волосы только еще начинали седеть.
She had a calm, reasonable face, a kind and happy way with her which it was a pleasure to see.Она казалась такой спокойной и рассудительной, доброй и счастливой, что на нее приятно было смотреть.
Her son Pierre was wont to say that she knew the value of money, but this did not hinder her from enjoying the delights of dreaming.Как говорил ее старший сын, она знала цену деньгам, но это ничуть не мешало ей предаваться мечтаниям.
She was fond of reading, of novels, and poetry, not for their value as works of art, but for the sake of the tender melancholy mood they would induce in her.Она любила романы и стихи не за их литературные достоинства, но за ту нежную грусть и задумчивость, которую они навевали.
A line of poetry, often but a poor one, often a bad one, would touch the little chord, as she expressed it, and give her the sense of some mysterious desire almost realized.Какой-нибудь стих, подчас самый банальный, даже плохой, заставлял трепетать в ней, по ее словам, какую-то струнку, внушая ей ощущение таинственного, готового осуществиться желания.
And she delighted in these faint emotions which brought a little flutter to her soul, otherwise as strictly kept as a ledger.И ей приятно было отдаваться этим легким волнениям, немного смущавшим ее душу, в которой обычно все было в таком же порядке, как в счетной книге.
Since settling at Havre she had become perceptibly stouter, and her figure, which had been very supple and slight, had grown heavier.