|
'You were right.' When I see my father doing what is worst and most dangerous for him, it is but natural that I should warn him. | "Вы были правы, доктор" Отец делает то, что всего опаснее и вреднее для него. Вполне естественно, что, видя это, я его предупреждаю. |
I should be a bad son if I did otherwise." | Я был бы плохим сыном, если бы поступал иначе. |
Mme. Roland, much distressed, now put in her word: | Огорченная г-жа Ролан тоже вступилась за старика: |
"Come, Pierre, what ails you? | -- Пьер, что с тобой? |
For once it cannot hurt him. Think of what an occasion it is for him, for all of us. | От одного раза ничего не случится Подумай, какой сегодня праздник для него, для всей семьи. |
You will spoil his pleasure and make us all unhappy. | Ты портишь ему удовольствие и огорчаешь нас. |
It is too bad of you to do such a thing." | Это просто нехорошо! |
He muttered, as he shrugged his shoulders. | Он пробормотал, пожимая плечами: |
"He can do as he pleases. I have warned him." | -- Пусть делает, что хочет Я его предупредил. |
But father Roland did not drink. He sat looking at his glass full of the clear and luminous liquor while its light soul, its intoxicating soul, flew off in tiny bubbles mounting from its depths in hurried succession to die on the surface. He looked at it with the suspicious eye of a fox smelling at a dead hen and suspecting a trap. | Но Ролан-отец не стал пить Он смотрел на свой бокал, полный светлого, искристого вина, легкая, пьянящая душа которого улетала мелкими пузырьками, возникавшими на дне и быстро, торопливо мчавшимися вперед, чтобы испариться на поверхности; он смотрел на свой бокал с опаской, как лиса, которая нашла издохшую курицу и чует западню. |
He asked doubtfully: | Он спросил неуверенно: |
"Do you think it will really do me much harm?" | -- Так ты думаешь, это мне очень вредно? |
Pierre had a pang of remorse and blamed himself for letting his ill-humour punish the rest. | Пьеру стало стыдно, и он упрекнул себя, что из-за своего плохого настроения заставляет страдать других. |
"No," said he. "Just for once you may drink it; but do not take too much, or get into the habit of it." | -- Ну, так и быть, один раз можно; только не злоупотребляй вином и не привыкай к нему. |
Then old Roland raised his glass, but still he could not make up his mind to put it to his lips. | Ролан отец поднял бокал, но все еще не решался поднести его к губам. |
He contemplated it regretfully, with longing and with fear; then he smelt it, tasted it, drank it in sips, swallowing them slowly, his heart full of terrors, of weakness and greediness; and then, when he had drained the last drop, of regret. |