-- А у них были дети? |
"I should think so! four or five at least." | -- Как же, четверо или пятеро по меньшей мере. |
"Not from that quarter, then." | -- Значит, с этой стороны ничего не может быть. |
She was quite eager already in her search; she caught at the hope of some added ease dropping from the sky. | Она уже увлеклась этими розысками, уже начала надеяться, что им свалится с неба хотя бы небольшое состояние. |
But Pierre, who was very fond of his mother, who knew her to be somewhat visionary and feared she might be disappointed, a little grieved, a little saddened if the news were bad instead of good, checked her: | Но Пьер, очень любивший мать, зная ее склонность к мечтам и боясь, что она будет разочарована, расстроена и огорчена, если новость окажется плохой, а не хорошей, удержал ее. |
"Do not get excited, mother; there is no rich American uncle. | -- Не обольщайся, мама. Американских дядюшек больше не бывает. |
For my part, I should sooner fancy that it is about a marriage for Jean." | Скорее всего, дело идет о партии для Жана. |
Every one was surprised at the suggestion, and Jean was a little ruffled by his brother's having spoken of it before Mme. Rosemilly. | Все были удивлены таким предположением, а Жан почувствовал досаду, оттого что брат заговорил об этом в присутствии г-жи Роземильи. |
"And why for me rather than for you? | -- Почему для меня, а не для тебя? |
The hypothesis is very disputable. | Твое предположение очень спорно. |
You are the elder; you, therefore, would be the first to be thought of. | Ты старший, значит, прежде всего подумали бы о тебе. |
Besides, I do not wish to marry." | И вообще я не собираюсь жениться. |
Pierre smiled sneeringly: | Пьер усмехнулся. |
"Are you in love, then?" | -- Уж не влюблен ли ты? |
And the other, much put out, retorted: | Жан поморщился. |
"Is it necessary that a man should be in love because he does not care to marry yet?" | -- Разве непременно надо быть влюбленным, чтобы сказать, что покамест не собираешься жениться? |
"Ah, there you are! | -- "Покамест". |
That 'yet' sets it right; you are waiting." | Это дело другое; значит, ты выжидаешь? |
"Granted that I am waiting, if you will have it so." | -- Допустим, что выжидаю, если тебе угодно. |
But old Roland, who had been listening and cogitating, suddenly hit upon the most probable solution. | Ролан-отец слушал, размышлял и вдруг нашел наиболее вероятное решение вопроса: |
"Bless me! what fools we are to be racking our brains. | -- Глупость какая! И чего мы ломаем голову? |