Пьер и Жан | страница 20



-- А у них были дети?
"I should think so! four or five at least."-- Как же, четверо или пятеро по меньшей мере.
"Not from that quarter, then."-- Значит, с этой стороны ничего не может быть.
She was quite eager already in her search; she caught at the hope of some added ease dropping from the sky.Она уже увлеклась этими розысками, уже начала надеяться, что им свалится с неба хотя бы небольшое состояние.
But Pierre, who was very fond of his mother, who knew her to be somewhat visionary and feared she might be disappointed, a little grieved, a little saddened if the news were bad instead of good, checked her:Но Пьер, очень любивший мать, зная ее склонность к мечтам и боясь, что она будет разочарована, расстроена и огорчена, если новость окажется плохой, а не хорошей, удержал ее.
"Do not get excited, mother; there is no rich American uncle.-- Не обольщайся, мама. Американских дядюшек больше не бывает.
For my part, I should sooner fancy that it is about a marriage for Jean."Скорее всего, дело идет о партии для Жана.
Every one was surprised at the suggestion, and Jean was a little ruffled by his brother's having spoken of it before Mme. Rosemilly.Все были удивлены таким предположением, а Жан почувствовал досаду, оттого что брат заговорил об этом в присутствии г-жи Роземильи.
"And why for me rather than for you?-- Почему для меня, а не для тебя?
The hypothesis is very disputable.Твое предположение очень спорно.
You are the elder; you, therefore, would be the first to be thought of.Ты старший, значит, прежде всего подумали бы о тебе.
Besides, I do not wish to marry."И вообще я не собираюсь жениться.
Pierre smiled sneeringly:Пьер усмехнулся.
"Are you in love, then?"-- Уж не влюблен ли ты?
And the other, much put out, retorted:Жан поморщился.
"Is it necessary that a man should be in love because he does not care to marry yet?"-- Разве непременно надо быть влюбленным, чтобы сказать, что покамест не собираешься жениться?
"Ah, there you are!-- "Покамест".
That 'yet' sets it right; you are waiting."Это дело другое; значит, ты выжидаешь?
"Granted that I am waiting, if you will have it so."-- Допустим, что выжидаю, если тебе угодно.
But old Roland, who had been listening and cogitating, suddenly hit upon the most probable solution.Ролан-отец слушал, размышлял и вдруг нашел наиболее вероятное решение вопроса:
"Bless me! what fools we are to be racking our brains.-- Глупость какая! И чего мы ломаем голову?