Пьер и Жан | страница 19



-- Сказал, что господин Каню сам зайдет нынче вечером.
Maitre Lecanu was M. Roland's lawyer, and in a way his friend, managing his business for him.Господин Леканю, нотариус, вел дела старика Ролана и был с ним на короткой ноге.
For him to send word that he would call in the evening, something urgent and important must be in the wind; and the four Rolands looked at each other, disturbed by the announcement as folks of small fortune are wont to be at any intervention of a lawyer, with its suggestions of contracts, inheritance, lawsuits-all sorts of desirable or formidable contingencies.Если он счел нужным предупредить о своем посещении, значит, речь шла о каком-то важном деле, не терпящем отлагательств; и четверо Роланов переглянулись, взволнованные новостью, как это всегда бывает с людьми скромного достатка при появлении нотариуса, ибо оно знаменует перемену в их жизни, вступление в брак, ввод в наследство, начало тяжбы и прочие приятные или грозные события.
The father, after a few moments of silence, muttered:Ролан-отец, помолчав с минуту, проговорил:
"What on earth can it mean?"-- Что бы это могло значить?
Mme. Rosemilly began to laugh.Госпожа Роземильи рассмеялась:
"Why, a legacy, of course. I am sure of it.-- Это, наверно, наследство Вот увидите.
I bring good luck."Я приношу счастье.
But they did not expect the death of any one who might leave them anything.Но они не ожидали смерти никого из близких, кто мог бы им что-нибудь оставить.
Mme. Roland, who had a good memory for relationships, began to think over all their connections on her husband's side and on her own, to trace up pedigrees and the ramifications of cousin-ship.Г оспожа Ролан, обладавшая превосходной памятью на родню, тотчас же принялась перебирать всех родственников мужа и своих собственных по восходящей линии и припоминать все боковые ветви.
Before even taking off her bonnet she said:Еще не сняв шляпки, она приступила к расспросам:
"I say, father" (she called her husband "father" at home, and sometimes "Monsieur Roland" before strangers), "tell me, do you remember who it was that Joseph Lebru married for the second time?"-- Скажи-ка, отец (дома она называла мужа "отец", а при посторонних иногда "господин Ролан"), скажи-ка, не помнишь ли ты, на ком женился вторым браком Жозеф Лебрю?
"Yes-a little girl named Dumenil, a stationer's daughter."-- Помню На Дюмениль, дочери бумажного фабриканта.
"Had they any children?"