-- Сказал, что господин Каню сам зайдет нынче вечером. |
Maitre Lecanu was M. Roland's lawyer, and in a way his friend, managing his business for him. | Господин Леканю, нотариус, вел дела старика Ролана и был с ним на короткой ноге. |
For him to send word that he would call in the evening, something urgent and important must be in the wind; and the four Rolands looked at each other, disturbed by the announcement as folks of small fortune are wont to be at any intervention of a lawyer, with its suggestions of contracts, inheritance, lawsuits-all sorts of desirable or formidable contingencies. | Если он счел нужным предупредить о своем посещении, значит, речь шла о каком-то важном деле, не терпящем отлагательств; и четверо Роланов переглянулись, взволнованные новостью, как это всегда бывает с людьми скромного достатка при появлении нотариуса, ибо оно знаменует перемену в их жизни, вступление в брак, ввод в наследство, начало тяжбы и прочие приятные или грозные события. |
The father, after a few moments of silence, muttered: | Ролан-отец, помолчав с минуту, проговорил: |
"What on earth can it mean?" | -- Что бы это могло значить? |
Mme. Rosemilly began to laugh. | Госпожа Роземильи рассмеялась: |
"Why, a legacy, of course. I am sure of it. | -- Это, наверно, наследство Вот увидите. |
I bring good luck." | Я приношу счастье. |
But they did not expect the death of any one who might leave them anything. | Но они не ожидали смерти никого из близких, кто мог бы им что-нибудь оставить. |
Mme. Roland, who had a good memory for relationships, began to think over all their connections on her husband's side and on her own, to trace up pedigrees and the ramifications of cousin-ship. | Г оспожа Ролан, обладавшая превосходной памятью на родню, тотчас же принялась перебирать всех родственников мужа и своих собственных по восходящей линии и припоминать все боковые ветви. |
Before even taking off her bonnet she said: | Еще не сняв шляпки, она приступила к расспросам: |
"I say, father" (she called her husband "father" at home, and sometimes "Monsieur Roland" before strangers), "tell me, do you remember who it was that Joseph Lebru married for the second time?" | -- Скажи-ка, отец (дома она называла мужа "отец", а при посторонних иногда "господин Ролан"), скажи-ка, не помнишь ли ты, на ком женился вторым браком Жозеф Лебрю? |
"Yes-a little girl named Dumenil, a stationer's daughter." | -- Помню На Дюмениль, дочери бумажного фабриканта. |
"Had they any children?" |