Пьер и Жан | страница 16
Then he enlarged on the question of the sand-banks in the Seine, which shift at every tide so that even the pilots of Quilleboeuf are at fault if they do not survey the channel every day. | Далее он рассказал о песчаных отмелях Сены, которые перемещаются при каждом приливе, чем сбивают с толку даже лоцманов из Кийбефа, если те ежедневно не проверяют фарватер в Ла-Манше. |
He bid them notice how the town of Havre divided Upper from Lower Normandy. In Lower Normandy the shore sloped down to the sea in pasture-lands, fields, and meadows. | Упомянул о том, что Гавр отделяет Нижнюю Нормандию 'от Верхней; что в Нижней Нормандии пастбища, луга и поля отлогого берега спускаются к самому морю. |
The coast of Upper Normandy, on the contrary, was steep, a high cliff, ravined, cleft and towering, forming an immense white rampart all the way to Dunkirk, while in each hollow a village or a port lay hidden: Etretat, Fecamp, Saint-Valery, Treport, Dieppe, and the rest. | Берег Верхней Нормандии, наоборот, почти отвесный: это высокий, величественный кряж, весь в зубцах и выемках; он тянется до Дюнкерка как бы огромной белой стеной, в каждой расщелине которой приютилось селение или порт -- Этрета, Фекан, Сен-Валери, Ле-Трепор, Дьеп и так далее. |
The two women did not listen. Torpid with comfort and impressed by the sight of the ocean covered with vessels rushing to and fro like wild beasts about their den, they sat speechless, somewhat awed by the soothing and gorgeous sunset. | Женщины не слушали Ролана; они отдавались приятному оцепенению, созерцая океан, на котором, словно звери вокруг своего логовища, суетились корабли; обе они молчали, слегка подавленные беспредельной ширью неба и воды, зачарованные картиной великолепного заката. |
Roland alone talked on without end; he was one of those whom nothing can disturb. | Один Ролан говорил без умолку, он был не из тех, кого легко вывести из равновесия. |
Women, whose nerves are more sensitive, sometimes feel, without knowing why, that the sound of useless speech is as irritating as an insult. | Но женщины наделены большей впечатлительностью, и порой ненужная болтовня оскорбляет их слух, как грубое слово. |
Pierre and Jean, who had calmed down, were rowing slowly, and the Pearl was making for the harbour, a tiny thing among those huge vessels. | Пьер и Жан, уже не думая о соревновании, гребли размеренно, и "Жемчужина", такая крошечная рядом с большими судами, медленно приближалась к порту. |
Книги, похожие на Пьер и Жан