Пьер и Жан | страница 15
Видны были и другие корабли, окутанные клубами дыма, стремившиеся со всех сторон к короткому белому молу, за которым, словно в пасти, они исчезали один за другим. | |
And the fishing barks and lighter craft with broad sails and slender masts, stealing across the sky in tow of inconspicuous tugs, were coming in, faster and slower, towards the devouring ogre, who from time to time seemed to have had a surfeit, and spewed out to the open sea another fleet of steamers, brigs, schooners, and three-masted vessels with their tangled mass of rigging. | И рыбачьи лодки, и большие парусники с легкими мачтами, скользящие на фоне неба, влекомые едва 'заметными буксирами, -- все они быстро или медленно приближались к этому прожорливому чудовищу, которое порою, словно пресытясь, изрыгало в открытое море новую флотилию пакетботов, бригов, шхун, трехмачтовиков со сложным сплетением снастей. |
The hurrying steamships flew off to the right and left over the smooth bosom of the ocean, while sailing vessels, cast off by the pilot-tugs which had hauled them out, lay motionless, dressing themselves from the main-mast to the fore-tops in canvas, white or brown, and ruddy in the setting sun. | Торопливые пароходы разбегались вправо и влево по плоскому лону океана, а парусники, покинутые маленькими буксирами, стояли недвижно, облекаясь с грот-марса до брам-стеньги в паруса, то белые, то коричневые, казавшиеся алыми в лучах заката. |
Mme. Roland, with her eyes half-shut, murmured: | Госпожа Ролан, полузакрыв глаза, прошептала: |
"Good heavens, how beautiful the sea is!" | -- Ах, боже мой, как море красиво! |
And Mme. Rosemilly replied with a long sigh, which, however, had no sadness in it: | Госпожа Роземильи ответила глубоким вздохом без всякого, впрочем, оттенка печали: |
"Yes, but it is sometimes very cruel, all the same." | -- Да, но иногда оно причиняет немало зла. |
Roland exclaimed: | Ролан воскликнул: |
"Look, there is the Normandie just going in. | -- Смотрите-ка, "Нормандия" входит в порт. |
A big ship, isn't she?" | Ну и громадина! |
Then he described the coast opposite, far, far away, on the other side of the mouth of the Seine-that mouth extended over twenty kilometres, said he. He pointed out Villerville, Trouville, Houlgate, Luc, Arromanches, the little river of Caen, and the rocks of Calvados which make the coast unsafe as far as Cherbourg. | Потом, указывая на противоположный берег, по ту сторону устья Сены, он пустился в объяснения; сообщил, что устье шириной в двадцать километров; показал Виллервиль, Трувиль, Ульгат, Люк, Арроманш, и реку Кан, и скалы Кальвадоса, опасные для судов вплоть до самого Шербура. |
Книги, похожие на Пьер и Жан