Пьер и Жан | страница 13



With his teeth set, his brow knit, his legs rigid, his hands clinched on the oar, he made it bend from end to end at every stroke, and the Pearl was veering landward.Стиснув зубы, нахмурив лоб, вытянув ноги, он греб, судорожно сжимая обеими руками весло, так что оно гнулось во всю длину при каждом рывке и "Жемчужину" относило к берегу.
Father Roland, sitting in the bows, so as to leave the stern seat to the two women, wasted his breath shouting,Ролан-отец, предоставив всю заднюю скамью дамам, сидел на носу лодки и, срывая голос, командовал:
"Easy, number one; pull harder, number two!""Первый, легче; второй, приналяг?"
Pierre pulled harder in his frenzy, and "number two" could not keep time with his wild stroke.Но первый удваивал рвение, а второй никак не мог подладиться под него в этой беспорядочной гребле.
At last the skipper cried:Наконец капитан скомандовал:
"Stop her!""Стоп!"
The two oars were lifted simultaneously, and then by his father's orders Jean pulled alone for a few minutes.Оба весла одновременно поднялись, и затем Жан, по приказанию отца, несколько минут греб один.
But from that moment he had it all his own way; he grew eager and warmed to his work, while Pierre, out of breath and exhausted by his first vigorous spurt, was lax and panting.Теперь он взял верх, и преимущество так и осталось за ним; он оживился, разгорячился, а Пьер, выдохшийся, обессиленный слишком большим напряжением, начал задыхаться и не поспевал за братом.
Four times running father Roland made them stop while the elder took breath, so as to get the boat into her right course again.Четыре раза подряд Ролан-отец приказывал остановиться, чтобы дать старшему сыну передохнуть и выправить лодку.
Then the doctor, humiliated and fuming, his forehead dropping with sweat, his cheeks white, stammered out:И каждый раз Пьер, побледневший, весь в поту, чувствуя свое унижение, говорил со злостью:
"I cannot think what has come over me; I have a stitch in my side.-- Не знаю, что со мной, у меня сердечная спазма.
I started very well, but it has pulled me up."Начал так хорошо, а теперь просто руки отваливаются.
Jean asked: "Shall I pull alone with both oars for a time?"-- Хочешь, я буду грести обоими веслами? -спрашивал Жан.
"No, thanks, it will go off."-- Нет, спасибо, сейчас пройдет.
And their mother, somewhat vexed, said:Госпожа Ролан говорила с досадой:
"Why, Pierre, what rhyme or reason is there in getting into such a state.