He stayed a little longer than he had intended, on a slight pressure of invitation from Mr. Brooke, who offered no bait except his own documents on machine-breaking and rick-burning. | Он остался дольше, чем предполагал вначале, сразу согласившись на приглашение мистера Брука - даже не очень настойчивое -познакомиться с некоторыми документами его коллекции, относящимися к уничтожению машин и поджогам амбаров с зерном. |
Mr. Casaubon was called into the library to look at these in a heap, while his host picked up first one and then the other to read aloud from in a skipping and uncertain way, passing from one unfinished passage to another with a | Мистер Кейсобон проследовал в библиотеку, где узрел кипы бумаг. Хозяин дома вытаскивал из этого вороха то один документ, то другой, неуверенно прочитывал вслух несколько фраз, перескакивая с абзаца на абзац, бормотал: |
"Yes, now, but here!" and finally pushing them all aside to open the journal of his youthful Continental travels. | "Да, конечно, но вот тут...", а потом отодвинул их в сторону и открыл путевой дневник, который вел в молодости во время своих путешествий. |
"Look here-here is all about Greece. | - Посмотрите, это все о Греции. |
Rhamnus, the ruins of Rhamnus-you are a great Grecian, now. | Рамнунт, развалины Рамнунта... вы же такой знаток всего греческого. |
I don't know whether you have given much study to the topography. | Не знаю, занимались ли вы топографией. |
I spent no end of time in making out these things-Helicon, now. | Я на это не жалел времени - Геликон, например. |
Here, now!-'We started the next morning for Parnassus, the double-peaked Parnassus.' | Вот тут: "На следующее утро мы отправились на Парнас, двуглавый Парнас". |
All this volume is about Greece, you know," Mr. Brooke wound up, rubbing his thumb transversely along the edges of the leaves as he held the book forward. | Вся эта тетрадь, знаете ли, посвящена Греции, -заключил свои объяснения мистер Брук, взвешивая дневник в руке и проводя ногтем большого пальца по обрезу. |
Mr. Casaubon made a dignified though somewhat sad audience; bowed in the right place, and avoided looking at anything documentary as far as possible, without showing disregard or impatience; mindful that this desultoriness was associated with the institutions of the country, and that the man who took him on this severe mental scamper was not only an amiable host, but a landholder and custos rotulorum. |