|
Mr. Casaubon had come up to the table, teacup in hand, and was listening. | Тем временем мистер Кейсобон подошел к столику с пустой чашкой в руке и слушал их разговор. |
"We must not inquire too curiously into motives," he interposed, in his measured way. | - Не следует излишне любопытствовать о наших побуждениях, - произнес он со своей обычной размеренностью. |
"Miss Brooke knows that they are apt to become feeble in the utterance: the aroma is mixed with the grosser air. | - Мисс Брук знает, что, облеченные в слова, они утрачивают силу - происходит смешение флюидов с грубым воздухом. |
We must keep the germinating grain away from the light." | Росток, пробивающийся из зерна, не следует извлекать на свет. |
Dorothea colored with pleasure, and looked up gratefully to the speaker. | Доротея порозовела от радости и бросила на него благодарный взгляд. |
Here was a man who could understand the higher inward life, and with whom there could be some spiritual communion; nay, who could illuminate principle with the widest knowledge a man whose learning almost amounted to a proof of whatever he believed! | Вот человек, который способен понять внутреннюю жизнь души, с которым возможно духовное общение - нет, более того: чьи обширные знания озарят любой принцип, чья ученость сама по себе почти доказывает верность всего, во что он верит! |
Dorothea's inferences may seem large; but really life could never have gone on at any period but for this liberal allowance of conclusions, which has facilitated marriage under the difficulties of civilization. | Выводы Доротеи кажутся несколько произвольными, но ведь жизнь вряд ли могла бы продолжаться, если бы не эта способность строить иллюзии, которая облегчает заключение браков вопреки всем препонам цивилизации. |
Has any one ever pinched into its pilulous smallness the cobweb of pre-matrimonial acquaintanceship? | Кто когда сминал паутину добрачного знакомства в тот крохотный комочек, каким она является в действительности? |
"Certainly," said good Sir James. | - О, разумеется! - сказал добрейший сэр Джеймс. |
"Miss Brooke shall not be urged to tell reasons she would rather be silent upon. | - Никто не станет настаивать, чтобы мисс Брук объяснила причины, о которых она предпочитает умолчать. |
I am sure her reasons would do her honor." | Я убежден, что причины эти только делают ей честь. |
He was not in the least jealous of the interest with which Dorothea had looked up at Mr. Casaubon: it never occurred to him that a girl to whom he was meditating an offer of marriage could care for a dried bookworm towards fifty, except, indeed, in a religious sort of way, as for a clergyman of some distinction. |