Мидлмарч | страница 30



Mr. Casaubon had come up to the table, teacup in hand, and was listening.Тем временем мистер Кейсобон подошел к столику с пустой чашкой в руке и слушал их разговор.
"We must not inquire too curiously into motives," he interposed, in his measured way.- Не следует излишне любопытствовать о наших побуждениях, - произнес он со своей обычной размеренностью.
"Miss Brooke knows that they are apt to become feeble in the utterance: the aroma is mixed with the grosser air.- Мисс Брук знает, что, облеченные в слова, они утрачивают силу - происходит смешение флюидов с грубым воздухом.
We must keep the germinating grain away from the light."Росток, пробивающийся из зерна, не следует извлекать на свет.
Dorothea colored with pleasure, and looked up gratefully to the speaker.Доротея порозовела от радости и бросила на него благодарный взгляд.
Here was a man who could understand the higher inward life, and with whom there could be some spiritual communion; nay, who could illuminate principle with the widest knowledge a man whose learning almost amounted to a proof of whatever he believed!Вот человек, который способен понять внутреннюю жизнь души, с которым возможно духовное общение - нет, более того: чьи обширные знания озарят любой принцип, чья ученость сама по себе почти доказывает верность всего, во что он верит!
Dorothea's inferences may seem large; but really life could never have gone on at any period but for this liberal allowance of conclusions, which has facilitated marriage under the difficulties of civilization.Выводы Доротеи кажутся несколько произвольными, но ведь жизнь вряд ли могла бы продолжаться, если бы не эта способность строить иллюзии, которая облегчает заключение браков вопреки всем препонам цивилизации.
Has any one ever pinched into its pilulous smallness the cobweb of pre-matrimonial acquaintanceship?Кто когда сминал паутину добрачного знакомства в тот крохотный комочек, каким она является в действительности?
"Certainly," said good Sir James.- О, разумеется! - сказал добрейший сэр Джеймс.
"Miss Brooke shall not be urged to tell reasons she would rather be silent upon.- Никто не станет настаивать, чтобы мисс Брук объяснила причины, о которых она предпочитает умолчать.
I am sure her reasons would do her honor."Я убежден, что причины эти только делают ей честь.
He was not in the least jealous of the interest with which Dorothea had looked up at Mr. Casaubon: it never occurred to him that a girl to whom he was meditating an offer of marriage could care for a dried bookworm towards fifty, except, indeed, in a religious sort of way, as for a clergyman of some distinction.