Возможно, сэр Джеймс был неоригинален в своих оценках, но крахмал или желатин традиционности по милости провидения способен укрепить и жиденькую веру. |
"Let me hope that you will rescind that resolution about the horse, Miss Brooke," said the persevering admirer. | - Позвольте мне надеяться, мисс Брук, что вы измените свое решение относительно лошади, -сказал настойчивый поклонник. |
"I assure you, riding is the most healthy of exercises." | - Поверьте, верховая езда чрезвычайно благотворна для здоровья. |
"I am aware of it," said Dorothea, coldly. | - Мне это известно, - холодно ответила Доротея. |
"I think it would do Celia good-if she would take to it." | - Я полагаю, что Селии было бы очень полезно ездить верхом. |
"But you are such a perfect horsewoman." | - Ведь вы в таком совершенстве владеете этим искусством! |
"Excuse me; I have had very little practice, and I should be easily thrown." | - Извините, но у меня было мало практики, и я не уверена, что всегда сумею удержаться в седле. |
"Then that is a reason for more practice. | - Тем больше причин практиковаться. |
Every lady ought to be a perfect horsewoman, that she may accompany her husband." | Всякой даме нужно уметь ездить верхом, чтобы она могла сопровождать своего мужа. |
"You see how widely we differ, Sir James. | - У нас с вами совершенно разные взгляды, сэр Джеймс. |
I have made up my mind that I ought not to be a perfect horsewoman, and so I should never correspond to your pattern of a lady." | Я решила, что мне не следует совершенствоваться в верховой езде, и следовательно, никогда не уподоблюсь тому идеалу женщины, который рисуется вам! |
Dorothea looked straight before her, and spoke with cold brusquerie, very much with the air of a handsome boy, in amusing contrast with the solicitous amiability of her admirer. | Доротея глядела прямо перед собой и говорила с холодной резкостью, которая больше пошла бы гордому юноше и составляла забавный контраст с любезной обходительностью ее обожателя. |
"I should like to know your reasons for this cruel resolution. | - Но мне хотелось бы знать причину столь жестокого решения. |
It is not possible that you should think horsemanship wrong." | Не может быть, чтобы вы усматривали в верховой езде что-либо дурное. |
"It is quite possible that I should think it wrong for me." | - Однако вполне может быть, что мне ездить верхом все-таки не следует. |
"Oh, why?" said Sir James, in a tender tone of remonstrance. | - Почему же? - осведомился сэр Джеймс тоном нежного упрека. |