Роковая кукла | страница 7
Лицо Смита расплылось в блаженной улыбке, и это выражение в сочетании с его вялой и безучастной фигурой казалось просто неприличным. | |
Sara touched the blind man's arm with gentle fingers. | Сара слегка тронула слепого за руку. |
“You're sure this is the place, George? You couldn't be mistaken?” | — Вы уверены, что это то самое место, Джордж? Вы не ошибаетесь? |
The beatitude changed to an ecstasy that was frightening to see. | Блаженство на лице слепого сменилось исступленным восторгом, наводящим страх. |
“There is no mistake,” he babbled, his squeaky voice thickened by emotion. “My friend is here. I hear him and he makes me see. | — Ошибки нет, — пролепетал он, его писклявый голос снизился от волнения. — Мой друг здесь. Я слышу его, и благодаря ему, я вижу. |
It's almost as if I could reach out and touch him.” | Как будто я могу протянуть руку и коснуться его. |
He made a fumbling motion with a pudgy hand, as if he were reaching out to touch someone, but there was nothing there to touch. It all was in his mind. | Он вытянул толстую коротенькую ручку, словно хотел нащупать что-то перед собой. Но то, что он хотел тронуть, существовало только в его воображении. |
It was insane on the face of it, insane to think that a blind man who heard voices-no, not voices, just a single voicecould lead us across thousands of light years, toward and above the galactic center, into territory through which no man and no human ship had been known to pass, to one specific planet. | Я прав — судя по всему, это безумие. Безумно считать, что слепой человек, слышащий голоса — нет, не голоса, а один единственный голос, — способен провести нас через тысячи световых лет, сначала к галактическому центру, а потом за его пределы, в неизведанную область, на планету, известную ему одному. |
There had been, in past history, many people who had heard voices, but until now not too many people bad paid attention to them. | Всегда находились люди, которые слышали голоса, но до сих пор мало кто обращал на них внимание. |
“There is a city,” Sara was saying to the blind man. “A great white city and trees taller than the city, trees that go up and up for miles. Is that what you see?” | |
— Здесь город, — объясняла слепому Сара. — Огромный белый город, а деревья — выше города, они уходят вверх и вверх на мили. Это то, что вы видите? | |
“No,” said George, befuddled by what he had been told, | — Нет, — ответил Джордж, весь зачарованно обратившись в слух. |
— Нет, я вижу не это. Я не вижу ни города, ни деревьев, он набрал воздух. — Я вижу, — сказал он, — я вижу... |
Книги, похожие на Роковая кукла