Роковая кукла | страница 30
Конечно, разглядывая корабль со всех сторон, я не мог точно сказать, что скрывалось внутри. Но каждый корабль всегда говорит сам за себя, и что касается этого, то я был уверен: на него не пожалели средств. | |
Standing there and looking at it, I found my hands itching to get hold of it. | Стоя перед кораблем и изучая его, я почувствовал, как у меня чешутся руки к нему прикоснуться. |
I suppose they itched the worse because I knew I'd never go into space again. I was all washed up. | Думаю, что желание дотронуться до корабля было тем сильнее, чем лучше я понимал, что мне больше не вернуться в космос. Я вышел из игры. |
Мне предстоит провести остаток жизни на Земле. Иначе меня сцапают. | |
I'd spend the rest of my life on Earth the best way that I could. If I ever left it, I'd be gobbled up. | |
I walked off the field and went through customs-if you could call it customs. They just went through the motions. | Я покинул посадочное поле и прошел через таможню — если это можно было так назвать. Таможенники просто выполнили необходимые формальности. |
Они не имели ничего против меня, как и против кого-либо другого. Все сходятся на том, что таможня — лучшее учреждение на Земле. | |
They had nothing against me or anyone; they weren't sore at me, or anyone. That, it seemed to me, was the nicest thing one could say of Earth. | |
I went to an inn nearby and once I'd settled in, went down to the bar. | Я остановился в гостинице при космодроме. Устроившись в номере, я спустился в бар. |
I was on my third or fourth when a robot flunky came into the bar and zeroed in on me. | Я был немного навеселе, когда в бар вошел робот и пугливо уставился на меня. |
“You are Captain Ross?” | — Вы — капитан Росс? |
I wondered, with a flare of panic, just what trouble I was in for. There wasn't a soul on Earth who knew me or knew that I was coming. | Неужели я снова влип в историю? — подумал я в тревоге. На Земле не было ни одной души, которая что-либо знала обо мне или о моем прибытии. |
The only contacts I had made had been with the customs people and the room clerk at the inn. | Мои контакты здесь ограничились только общением на таможне и со служащим гостиницы. |
“I have a note for you,” said the robot, handing it to me. | — У меня есть для вас письмо, — сказал робот, протягивая послание. |
Конверт был без марок и скреплен печатью. Я раскрыл его, вытащил записку и прочел: | |
The envelope was sealed and it had no marks upon it. I opened it and took out the card. It read: |
Книги, похожие на Роковая кукла