Роковая кукла | страница 2
В 1977 году Саймаку был присужден приз "Grand Master Nebula". В этом же году вышел на пенсию. 25 апреля 1988 года скончался. | |
ONE | 1 |
The place was white and there was something aloof and puritanical and uncaring about the whiteness, as if the city stood so lofty in its thoughts that the crawling scum of life was as nothing to it. | Все вокруг было белым-бело, и белизна казалась враждебной, а город выглядел строгим и равнодушным. Город высокомерно взирал на нас, он был погружен в свои мысли, и ему как будто не было дела до мирской суеты и превратностей бытия. |
And yet, I told myself, the trees towered over all. It had been the trees, I knew, when the ship started coming down toward the landing field, riding on the homing beam we'd caught far out in space, that had made me think we'd be landing at a village. | И все же, говорил я себе, над всем этим высятся деревья. Я вспомнил, что, когда корабль в пучке приводных лучей, пойманных нами в открытом космосе, уже спускался на посадочное поле, — тогда именно лес навел нас на мысль о загородном местечке. Наверно, мы опускаемся на деревню. |
Perhaps, I had told myself, a village not unlike that old white New England village I had seen on Earth, nestled in the valley with the laughing brook and the flame of autumn maples climbing up the hills. | Может быть, говорил я себе, на деревню, похожую на ту старую белую деревеньку в Новой Англии, которую я видел на Земле, на то селеньице, уютно расположившееся в долине веселого ручья, среди холмов, покрытых по-осеннему пламенеющими кленами. |
Watching, I had been thankful, and a bit surprised as well, to find such a place, | Теперь, оглядываясь вокруг, я был приятно удивлен новой встречей с райским уголком. |
a quiet and peaceful place, for surely any creatures that had constructed such a village would be a quiet and peaceful people, not given to the bizarre concepts and outlandish mores so often found on an alien planet. | Тихое, мирное местечко и, конечно же, здесь живут тихие и мирные существа, и их не коснулись причудливые нравы и диковинные обычаи, которых я в избытке навидался на других планетах. |
But this was not a village. It was about as far from a village as it was possible to get. It had been the trees towering over the whiteness of it that had spelled village in my mind. | Но это не деревня. И ничего общего с деревней. Меня обманул лес, возвышающийся над белизной, он напоминал мне сельский пейзаж. |
Книги, похожие на Роковая кукла