|
Too young for a gentleman of thirty summers, no doubt, but perfectly street-legal, as they'd said back in the days of his cornfed Iowa youth. | Слишком молодая для джентльмена тридцати лет, но с которой уже все можно, как говорили в кукурузной Айове его юности. |
The truck slowed, he started toward it... and then it sped up again. | Пикап притормозил, Барби уже направился к нему... а потом автомобиль вновь набрал скорость. |
She gave him one more brief look as she went past. | Проезжая мимо, девушка бросила на Барби еще один короткий взгляд. |
The smile was still on her face, but it had turned regretful. | Улыбка осталась, но была уже иного рода. |
I had a brain-cramp there for a minute, the smile said, but now sanity has reasserted itself. | В меня вдруг заскок вошел , говорила эта улыбка, но теперь здравый смысл вернулся на свое место . |
And Barbie thought he recognized her a little, although it was impossible to say with certainty; Sunday mornings in Sweetbriar were always a madhouse. | Барби подумал, что узнал ее, но с уверенностью утверждать не мог: в воскресенье утром "Эглантерия" более всего напоминала дурдом. |
But he thought he'd seen her with an older man, probably her dad, both of them with their faces mostly buried in sections of the Sunday Times. | Но Барби полагал, что видел ее с мужчиной постарше, вероятно, ее отцом, и они оба сидели, уткнувшись в воскресную "Таймс". |
If he could have spoken to her as she rolled past, Barbie would have said: If you trusted me to cook your sausage and eggs, surely you can trust me for a few miles in the shotgun seat. | Если б он мог обратиться к ней, когда она проезжала мимо, то сказал бы: Если ты доверилась мне, съев поджаренную мной яичницу с колбасой, то вполне можешь довериться и в другом: посадить меня на пассажирское сиденье и подвезти на несколько миль . |
But of course he didn't get the chance, so he simply raised his hand in a little no-offense-taken salute. | Но само собой, шанса такого ему не представилось, и он просто вскинул руку, как бы говоря: Я не в обиде. |
The truck's taillights flickered, as if she were reconsidering. | Тормозные огни пикапа вспыхнули, словно она передумала. |
Then they went out and the truck sped up. | Но тут же погасли, и автомобиль укатил, набирая скорость. |
During the following days, as things in The Mill started going from bad to worse, he would replay this little moment in the warm October sun again and again. | В последующие дни, когда ситуация в Милле начала меняться от плохого к худшему, Барби вновь и вновь проигрывал в памяти этот эпизод, случившийся под теплым октябрьским солнышком. |