|
She might cost Andy Sanders some real money before long; she loved the Seneca, and had expressed a desire to have one just like it, only new. | Очень скоро ее увлечение могло обойтись Энди Сандерсу в приличную сумму: Клодетт влюбилась в "сенеку" и уже высказала желание приобрести точно такой же самолет, только новый. |
That would run somewhere in the neighborhood of a million dollars. | Подобная покупка тянула на миллион долларов. |
Although not exactly spoiled, Claudie Sanders had undeniably expensive tastes which, lucky man, Andy seemed to have no trouble satisfying. | Пожалуй, не стоило считать Клодетт Сандерс совсем уж избалованной, но она, бесспорно, отдавала предпочтение дорогим вещам. Впрочем, счастливчику Энди, похоже, не составляло труда удовлетворять ее капризы. |
Chuck also liked days like this: unlimited visibility, no wind, perfect teaching conditions. | Чак также любил такие дни: неограниченная видимость, полное отсутствие ветра, идеальные условия для обучения. |
Nevertheless, the Seneca rocked slightly as she overcorrected. | Тут "сенека" стал чуть покачиваться, словно Клодетт чрезмерно реагировала на любое отклонение от курса. |
"You're losing your happy thoughts. Don't do that. | - Ты отвлекаешься, не надо. |
Come to one-twenty. | Выходи на курс один-двадцать. |
Let's go out Route 119. | Полетим вдоль Сто девятнадцатого шоссе. |
And drop on down to nine hundred." | И спустись до девятисот футов. |
She did, the Seneca's trim once more perfect. | Она выполнила указанный маневр, и "сенека" практически перестал покачиваться. |
Chuck relaxed. | Чак расслабился. |