Просто Джим Ренни-младший был одним из тех парней на парковке у "Дипперса". |
A frat boy with something to prove, and what he could not prove alone he would prove as part of a group. | Студентик, пытающийся кому-то что-то доказать, а если в одиночку доказать не получалось, то доказывал вместе с большой компанией. |
That was the way the Jim Juniors of the world did business, in Barbie's experience. | И по собственному опыту Барби знал, что такая уж манера у всех Джимов-младших этого мира. |
But it was behind him now. | Но теперь все осталось позади. |
Jim Rennie's, Jim Junior, Sweetbriar Rose (Fried Clams Our Specialty! | "Салон подержанных автомобилей Джима Ренни", Джим-младший, "Эглантерия" ("Жареные моллюски - наш конек. |
Always "Whole " Never "Strips "), Angie McCain, Andy Sanders. | Всегда целые - никогда кусочками"), Энджи Маккейн, Энди Сандерс. |
The whole deal, including Dipper's. (Beatings Administered in the Parking Lot Our Specialty!) All behind him. | Все-все, включая "Дипперс" ("Избиения на парковках - наш конек"). Все позади. |
And ahead of him? | А впереди что? |
Why, the gates of America. | Ну как же, ворота в Америку. |
Goodbye smalltown Maine, hello Big Sky. | Прощай, Мэн, с его маленькими городишками, привет, Большое Небо! |
Or maybe, hell, he'd head down south again. | Или может, черт побери, опять податься на юг? |
No matter how beautiful this particular day, winter was lurking a page or two over on the calendar. | Каким бы прекрасным ни выдался этот конкретный день, зима затаилась за одним или двумя листочками календаря. |
The south might be good. | А на юге, возможно, очень даже ничего. |
He'd never been to Muscle Shoals, and he liked the sound of the name. | Он никогда не бывал в Масл-Шоулсе. |
That was goddam poetry, Muscle Shoals was, and the idea so cheered him that when he heard the little plane approaching, he looked up and gave a big old exuberant wave. | Это чертовски поэтично, Масл-Шоулс! Идея так вдохновила его, что он, услышав шум приближающегося к нему маленького самолета, вскинул голову и энергично помахал рукой. |
He hoped for a wing-waggle in return, but didn't get one, although the plane was slowpoking at low altitude. | Надеялся, что в ответ самолет покачает крыльями, но просчитался, хотя полет проходил на небольшой скорости и на малой высоте. |
Barbie's guess was sightseers-this was a day for them, with the trees in full flame-or maybe some young kid on his learner's permit, too worried about screwing up to bother with groundlings like Dale Barbara. |