В людях | страница 51



"Kind master of the house, take away the beetles."- Ласковый хозяин, выведи тараканов...
Far away over the town, which I could not see, it grew lighter. The cold morning air blew against my cheeks and into my eyes.Далеко за городом - не видным мне - становилось светлее, утренний холодок сжимал щёки, слипались глаза.
I wrapped myself in my blanket. Let come what would!Я свернулся калачиком, окутав голову одеялом, -будь что будет!
Grandmother awoke me. Standing beside me and pulling off the blanket, she said:Разбудила меня бабушка - стоит рядом со мной и, стаскивая одеяло, говорит:
"Get up!- Вставай!
Aren't you chilled?Не озяб ли?
Well, were you frightened?"Ну, что - страшно?
"I was frightened, but don't tell any one; don't tell the other boys."- Страшно, только ты не говори никому про это, ребятишкам не говори!
"But why not?" she asked in amazement.- А почто молчать? - удивилась она.
"If you were not afraid, you have nothing to be proud about."- Коли не страшно, так и хвалиться нечем...
As he went home she said to me gently:Пошли домой, и дорогой она ласково говорила:
"You have to experience things for yourself in this world, dear heart.- Всё надо самому испытать, голуба душа, всё надо самому знать...
If you can't teach yourself, no one else can teach you."Сам не поучишься - никто не научит...
By the evening I was the "hero" of the street, and every one asked me,К вечеру я стал "героем" улицы, все спрашивали меня:
"Is it possible that you were not afraid?"- Да неужто не страшно?
And when I answered,И когда я говорил:
"I was afraid," they shook their heads and exclaimed,"Страшно!" - качая головами, восклицали:
"Aha I you see!"- Ага! Вот видишь?
The shopkeeper went about saying loudly:Лавочница же громко и убеждённо заявила:
"It may be that they talked nonsense when they said that Kalinin walked.- Стало быть, врали, что Калинин встаёт.
But if he did, do you think he would have frightened that boy?Кабы вставал, - разве испугался бы мальчишки?
No, he would have driven him out of the cemetery, and no one would know v/here he went."Да он бы его смахнул с кладбища и не видать куда.
Ludmilla looked at me with tender astonishment. Even grandfather was obviously pleased with me. They all made much of me.Людмила смотрела на меня с ласковым удивлением, даже дед был, видимо, доволен мною, всё ухмылялся.
Only Tchurka said gruffly:Только Чурка сказал угрюмо:
"It was easy enough for him; his grandmother is a witch!"