В людях | страница 37



"That shopkeeper is a bad woman, and I- what am I?- Лавочница - распутная, а я - такая, что ли?
I am still a little girl; and - but you ought to read that novel,Я ещё маленькая, меня нельзя трогать и щипать, и всё... ты бы вот прочитал роман
'Kamchadalka," the second part, and then you would have something to talk about.""Камчадалка", часть вторая, да и говорил бы!
She went away sobbing.Она ушла, всхлипывая.
I felt sorry for her. In her words was the ring of a truth of which I was ignorant.Мне стало жаль её - в словах её звучала какая-то неведомая мне правда.
Why had she embroiled my comrades?Зачем щиплют её товарищи мои?
But they were in love; what else was there to say?А ещё говорят влюблены...
The next day, wishing to smooth over my difference with Ludmilla, I bought some barley sugar, her favorite sweet, as I knew well.На другой день, желая загладить вину свою перед Людмилой, я купил на семишник леденцов "ячменного сахара", любимого ею, как я уже знал.
"Would you like some?"- Хочешь?
She said fiercely:Она насильно сердито сказала:
"Go away! I am not friends with you!"- Уйди, я с тобой не дружусь!
But presently she took the barley sugar, observing:Но тотчас взяла леденцы, заметив мне:
"You might have had it wrapped up in paper. Your hands are so dirty!"- Хоть бы в бумажку завернул, - руки-то грязные какие.
"I have washed them, but it won't come off."~ Я мыл, да уж не отмываются.
She took my hand in her dry, hot hand and looked at it.Она взяла мою руку своей, сухой и горячей, посмотрела.
"How you have spoiled it!"- Как испортил...
"Well, but yours are roughened."- А у тебя пальцы истыканы...
"That is done by my needle. I do a lot of sewing."- Это - иголкой, я шью много...
After a few minutes she suggested, looking round:Через несколько минут она предложила мне, оглядываясь:
"I say, let's hide ourselves somewhere and read 'Kamchadalka.' Would you like it?"- Слушай, давай спрячемся куда-нибудь и станем читать "Камчадалку" хочешь?
We were a long time finding a place to hide in, for every place seemed uncomfortable.Долго искали, куда спрятаться, везде было неудобно.
At length we decided that the best place was the wash-house. It was dark there, but we could sit at the window, which over-looked a dirty corner between the shed and the neigh - boring slaughter-house. People hardly ever looked that way.Наконец решили, что лучше всего забраться в предбанник: там - темно, но можно сесть у окна -оно выходит в грязный угол между сараем и соседней бойней, люди редко заглядывают туда.